Метаданни
Данни
- Серия
- Оперативен център (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Op-Center, 1995 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Милена Григорова, 1996 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,8 (× 9 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- dave (2008)
Издание:
Атика, 1996
Библиотечно оформление и корица: Антон Радевски
История
- — Добавяне
67.
СРЯДА, 7:10 Ч. СУТРИНТА, ОСАКА
— Пък аз, генерал Роджърс, си въобразявах, че летим към някое слънчево местенце.
Дори през рева на двигателите всички чуваха шума от проливния дъжд над залива Исе, над който прелетяха на път за Осака. Подобни контрасти — примерно внезапното отделяне на арфата от мелодията на оркестъра — винаги впечатляваха и омагьосваха Роджърс. Философията, залегнала в създаването на ударния отряд, отчасти беше същата. От времето на Давид и Голиат до Американската революция големината не винаги е означавала превъзходство. В една от пиесите на Питър Барнс е описано хилавото растенийце, което разцепва асфалта, и този образ — а не просто историческите личности от рода на Андрю Джаксън, Джошуа Чембърлейн и Теди Рузвелт — бе помагал на Роджърс да преодолее някои от най-мрачните дни в живота си. Дори бе помолил сестра си да му го избродира на раницата, за да е винаги пред очите му.
Настойчивото „Сър?“ на редник Пъкет прекъсна размишленията му.
— Какво има, редник Пъкет?
— Генерал-майор Камбъл се обади, че един самолет С-9А чака да ни придружи, сър.
— Военните са голяма работа — измърмори Скуайърс. — Дават ни невъоръжен „Найтингейл“ да ни ескортира през Северна Корея.
— И аз бих предпочел някой симпатичен „Блек Хоук“ — отвърна Роджърс, — но проблемът е в обсега. Благодаря ви, редник.
— Няма нищо.
— Джони Пъкет е много свястно момче — каза Скуайърс с широка усмивка, когато Пъкет се върна на мястото си. — Баща му измайсторил едно време радиоприемник в бебешката му стая, та синът да наследи неговия майсторлък.
— Може и да е бил прав. Едно време хората са научавали само един занаят, но пък са ставали истински майстори.
— Така е. Само че ако никога не станеш много добър в занаята си, като например моя баща, който все се мъчеше с футбола, всичко се обърква.
— И при теб ли?
— Май да.
— Той ти е предал амбицията и енергията си, нали? Крал Артур не е могъл да издири Светия Граал. На Мойсей не му било позволено да прекоси реката Йордан. Но те са вдъхновили други, които са успели.
— Карате ме да се чувствам виновен, че не съм писал скоро на нашите.
— Можеш да му изпратиш картичка на връщане от Осака.
Роджърс усети, че самолетът завива на югозапад. Връщане… От тази дума винаги му се стягаше гърлото. Човек никога не знае със сигурност дали ще се прибере у дома — просто приема, че ще стане така. Но толкова много пъти това не се случва и дори опитни войници понякога неочаквано откриват този факт. Често го преследваха думите на Тенисън[1]:
„Вкъщи донесоха воина мъртъв. Тя не политна в несвяст и не извика. Всичките нейни прислужници рекоха: «Не се ли разплаче, тя ще умре.»“
Самолетът кацна и докато капитан Харихозен се оплакваше от времето, бойците от ударния отряд притичаха до чакащия хеликоптер. Само четири минути след отварянето на люка на С-141 те вече се бяха качили и отново летяха.
Елегантният, малък хеликоптер се издигна бързо в плющящия дъжд и се насочи на северозапад. Всички седяха както преди — на пейките край стените, но настроението беше съвсем различно. Ако по пътя за Осака бяха спали, играли карти или чели, то сега мъжете от отряда бяха като наелектризирани. Преглеждаха оборудването, ободряваха се един друг, а някои се молеха. Редник Бас Мур, който отговаряше за парашутите, провери въжетата им, докато прелитаха ниско над Японско море и корпусът на самолета се раздрусваше под напора на вятъра и позатихващия дъжд.
Един офицер от сеулската база пътуваше с тях и в момента преглеждаше тактиката за отстъпление със Скуайърс. Когато операцията приключеше, щеше да ги чака хеликоптер „Сикорски S-70“, който само за минути щеше да ги пренесе над демилитаризираната зона и Диамантените планини. По-важното бе, че единадесетместната машина бе оборудвана с две странични картечници М-60.
До времето за скачане оставаха двадесет минути. Роджърс повика Пъкет и му нареди да го свърже с Худ.
— Майк, почва да ми се струва, че ще се озовете в най-напеченото.
Роджърс го досмеша, като чу колко разтревожено звучи гласът на директора.
— Какво е станало?
— Макар президентът да не иска да повярва, ние сме убедени, че зад цялата работа стои една южнокорейска група. Освен това някакъв пилот е взел двама души от ферибот в Японско море. Толкова се притеснил, че чукнал самолета си при кацането и си изпял и майчиното мляко пред хората от морския патрул. Казал, че е закарал двама мъже до Косон.
— Косон ли? Че това е на две крачки от нодоните.
— Именно. А на ферибота са открити два трупа. Убитите са пренасяли печалби от хазарт от Япония в Северна Корея. Десетки хиляди долари.
— В Северна Корея това е много прилична сума за подкуп. Повечето от ония копелета биха продали и децата си за хилядарка.
— И Боб Хърбърт така смята. Малко е твърде смело да се предположи, че някой от Юга смята да използва тези пари, за да получи контрол над нодоните, но подобна възможност не бива да се пренебрегва.
— Което означава, че ние трябва да се промъкнем там и да проверим.
— Точно така. Съжалявам, Майк.
— Няма за какво. Такава ни е работата. Ако перефразирам Джордж Чапман — появи ли се заплаха, всички ставаме лъвове.
— Естествено. А както казва Кърк Дъглас в „Шампионът“: „Нашата работа е като всяка друга, само че при нас кръвта се вижда.“ Пазете се — и ти, и Чарли, и момчетата.
— Десет минути! — извика Скуайърс.
— Това е, Пол — заключи Роджърс. — Ще ти се обадя, когато стане нещо. И ако искаш да знаеш, в случая предпочитам да се пазя от куршуми вместо от пресата. Всичко хубаво и на теб.