Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- A Sister’s Promise, 2015 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Цветана Генчева, 2018 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4 (× 1 глас)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Ренита де Силва
Заглавие: Обещанието
Преводач: Цветана Генчева
Година на превод: 2018
Език, от който е преведено: английски (не е указано)
Издание: първо
Издател: СББ Медиа АД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2018
Тип: роман
Националност: британска
Печатница: Държавна печатница „В. Александров“, Враца
Редактор: Златина Пенева
ISBN: 978-954-399-255-3
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/9059
История
- — Добавяне
В памет на дядо ми, Симон Родригес, дедко, (1918–2002) — унищожителя на питони; ужасът за всички хлебарки, паяци и всякакви насекоми; вестител на всичките ни постижения; с тих глас и огромно сърце, защитник и глава на семейството. И в памет на баба, Мери Родригес, бабчето, (1929–2015) — съкровищница на вицове и приказки, клюки и истории за призраци и рецепти; извор на съвети и мъдрости; притежателка на вълшебни ръце, които лекуваха и хранеха, готвеха и създаваха, С много обич.
Пролог
Благословия от благосклонен бог
Две момиченца лудуват в лятна вечер и докато сенките посивяват в смарагдовите поля, те се радват на златния привкус на щастие, наслаждават се на топлия блясък на детството, невинността и свободата.
Слабоноги, техните цветове, мекото, захарно розово на щастлив край, потръпват при целувката на неспирно мърморещите жълти пчели. Пеперуди трепкат сдържано със сребърни крилца, докоснати в смарагдово зелено, сякаш отдават благословия от благосклонен бог. Високо на кокосовото дърво, враните се надвикват и клюкарстват.
По-високото момиче с развети плитки на ароматния ветрец затваря очи и брои. По-малката се крие в горичката в края на полето, докато самотна крава подмята опашка, наблюдава и я докосва с малко любопитен, влажен махагонов поглед.
— Идвам — провиква се жумящата и се втурва към полето, нейният чуридар[1] се издува зад нея.
Другото момиче наднича иззад долната част на мангово дърво, докато вдъхва зеления мирис на зреещо манго, ръцете й притиснати към грапавата кора.
— Хванах те — провиква се по-високата и изниква зад нея, но малката изписква, подхлъзва се на мъха по кората на дървото и коляното й избухва в червени пръски, когато се порязва на остър камък.
По-високата прегръща малката и нежно почиства кръвта, която сълзи през скъсания чуридар.
Кравата опъва въжето, което я държи към колчето, и приближава до тях, побутва лицата им с мекия си мокър нос: лепкав на пипане като вътрешности на риба, със землистия дъх на тор.
Момичетата прихват, сироп и сладост, трагедията е забравена, разпиляна в ранната вечер, която разнася приканващия мирис на готвено. Кравата мучи, дълго, жално.
— Вземи — обажда се по-високото момиче и изтрива кръвта, която все още сълзи на алени капчици от раненото коляно на малкото момиче. — Да си обещаем винаги да се обичаме и да се грижим една за друга.
Раненото момиче се колебае в продължение на един дълъг удар на сърцето, по време на който усмивката на другото момиче се стопява.
След това и тя топва малкото си пръстче в кръвта и без да обръща внимание на виковете да се прибира за вечеря, които се носят над потока и политат над полята, двете преплитат пръсти и обещават:
— Винаги ще се грижим една за друга и ще се обичаме най-много от всички.