Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
A Sister’s Promise, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
4 (× 1 глас)

Информация

Сканиране
Еми (2022)
Разпознаване, корекция и форматиране
NMereva (2025)

Издание:

Автор: Ренита де Силва

Заглавие: Обещанието

Преводач: Цветана Генчева

Година на превод: 2018

Език, от който е преведено: английски (не е указано)

Издание: първо

Издател: СББ Медиа АД

Град на издателя: София

Година на издаване: 2018

Тип: роман

Националност: британска

Печатница: Държавна печатница „В. Александров“, Враца

Редактор: Златина Пенева

ISBN: 978-954-399-255-3

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/9059

История

  1. — Добавяне

В памет на дядо ми, Симон Родригес, дедко, (1918–2002) — унищожителя на питони; ужасът за всички хлебарки, паяци и всякакви насекоми; вестител на всичките ни постижения; с тих глас и огромно сърце, защитник и глава на семейството. И в памет на баба, Мери Родригес, бабчето, (1929–2015) — съкровищница на вицове и приказки, клюки и истории за призраци и рецепти; извор на съвети и мъдрости; притежателка на вълшебни ръце, които лекуваха и хранеха, готвеха и създаваха, С много обич.

Пролог
Благословия от благосклонен бог

Две момиченца лудуват в лятна вечер и докато сенките посивяват в смарагдовите поля, те се радват на златния привкус на щастие, наслаждават се на топлия блясък на детството, невинността и свободата.

Слабоноги, техните цветове, мекото, захарно розово на щастлив край, потръпват при целувката на неспирно мърморещите жълти пчели. Пеперуди трепкат сдържано със сребърни крилца, докоснати в смарагдово зелено, сякаш отдават благословия от благосклонен бог. Високо на кокосовото дърво, враните се надвикват и клюкарстват.

По-високото момиче с развети плитки на ароматния ветрец затваря очи и брои. По-малката се крие в горичката в края на полето, докато самотна крава подмята опашка, наблюдава и я докосва с малко любопитен, влажен махагонов поглед.

— Идвам — провиква се жумящата и се втурва към полето, нейният чуридар[1] се издува зад нея.

Другото момиче наднича иззад долната част на мангово дърво, докато вдъхва зеления мирис на зреещо манго, ръцете й притиснати към грапавата кора.

— Хванах те — провиква се по-високата и изниква зад нея, но малката изписква, подхлъзва се на мъха по кората на дървото и коляното й избухва в червени пръски, когато се порязва на остър камък.

По-високата прегръща малката и нежно почиства кръвта, която сълзи през скъсания чуридар.

Кравата опъва въжето, което я държи към колчето, и приближава до тях, побутва лицата им с мекия си мокър нос: лепкав на пипане като вътрешности на риба, със землистия дъх на тор.

Момичетата прихват, сироп и сладост, трагедията е забравена, разпиляна в ранната вечер, която разнася приканващия мирис на готвено. Кравата мучи, дълго, жално.

— Вземи — обажда се по-високото момиче и изтрива кръвта, която все още сълзи на алени капчици от раненото коляно на малкото момиче. — Да си обещаем винаги да се обичаме и да се грижим една за друга.

Раненото момиче се колебае в продължение на един дълъг удар на сърцето, по време на който усмивката на другото момиче се стопява.

След това и тя топва малкото си пръстче в кръвта и без да обръща внимание на виковете да се прибира за вечеря, които се носят над потока и политат над полята, двете преплитат пръсти и обещават:

— Винаги ще се грижим една за друга и ще се обичаме най-много от всички.

Бележки

[1] Вид шалвари под индийско сари. — Б.пр.