Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Line of Vision, 2001 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Мария Неделева, 2003 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 3,5 (× 4 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Дейвид Елис
Заглавие: Опасна игра
Преводач: Мария Неделева
Година на превод: 2003
Език, от който е преведено: английски (не е указано)
Издател: Издателска къща „ИнфоДАР“ ЕООД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2003
Редактор: Юлия Петрова; Ангелина Михайлова
ISBN: 954-761-121-6
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/18050
История
- — Добавяне
66
— Народът призовава полицай Джордж Фандри на свидетелското място.
Полицай Фандри е гладко избръснат млад бял мъж, на не повече от двайсет и пет години. Мършаво лице, висок, слаб, с жалък мустак — тънък и така извит, че е допълзял до крайчетата на устните му. Типично ченге от предградие, облечен в пълната полицейска униформа на Хайланд Удз, която освен сребърната значка е цялата в кафяво.
Гречън Флеърти поема този свидетел. Тя го превежда първо из основните въпроси: пълното му име, номера на полицейската му значка, патрулния му отряд. Той е на служба малко повече от две години. Завършил е местната гимназия, работил известно време като охранител в търговската част.
На 18-ти ноември миналата година полицай Фандри отговорил на обаждането на Рейчъл на 911. Сметнал, че става дума за битов скандал.
— Защо е била изпратена само една патрулна кола? — пита Гречън Флеърти.
— Мадам, ставаше дума за битов скандал. Не бе съобщено за стрелба. Обичайно е при такива случаи да се изпраща само една кола.
— Кажете ни какво се случи, когато пристигнахте на адреса на Райнартови.
— Ами отидох до входната врата и се ослушах за някакъв шум. Но не чух нищо. Затова почуках няколко пъти. След като никой не отвори, влязох вътре.
— Обявихте ли служебното си положение?
— Да, обявих.
— Колко пъти?
— Мисля, че веднъж. А може да е било и два пъти.
— Тихо ли го обявихте?
— Не, мадам.
— Ще ни повторите ли сега със същата сила на гласа, както тогава?
Фандри се изправя и извиква с най-добрия си баритон:
— ПО-ЛИ-ЦИЯ.
Смисълът тук е, предполагам, че, когато Фандри е дошъл, аз може и да съм бил все още в къщата. Когато съм го чул да обявява служебното си положение, както се изрази прокурорката, аз съм си плюл на петите.
— Опишете какво видяхте, като влязохте.
— Ами най-напред видях госпожа Райнарт. Тя лежеше на пода в хола. Зърнах краката й още от антрето, затова влязох и я видях. Всичко беше пръснато по килима. Телефонният апарат беше съборен от малката масичка, върху която е стоял, и лежеше до нея.
— Опишете как изглеждаше госпожа Райнарт.
— Тя като че ли, нали знаете, беше някъде далече. Сякаш изобщо не ме виждаше. Цялото й тяло трепереше. Мисля, че устните й мърдаха, но тя не изрече нищо, което можех да чуя. А кожата й беше лепкава. Имаше прорезна рана точно над едното око и синини по цялото лице.
— И какво направихте?
— Ами втурнах се към нея. Попитах я: „Как сте, мадам?“, но тя не отговори. — Полицаят поглежда за първи път към съдебните заседатели. — Дори не ме гледаше.
— И какво стана после, господин полицай?
— Ами наведох се и я попитах дали й има нещо?
— Тя отговори ли ви?
— Не. Дори не ме погледна. Просто гледаше в празното пространство.
— И какво направихте после?
— Продължих да й говоря, да я питам как е. Попитах я дали съпругът й или приятелят й е в къщата. Защото обаждането беше от дом, нали така? Очаквах да видя някакъв мъж.
— И тя не ви ли отговори?
— Не, мадам. Само гледаше втрещено. Устните й мърдаха, сякаш искаше да каже нещо. Но в началото не можеше да говори.
— Какво направихте после, офицер?
— Ами свалих си куртката и я завих с нея.
— Защо го направихте?
— Първо, защото в къщата беше много студено. Което ми се стори странно, понеже чувствах топлина да прониква от отдушника в хола, точно до главата на госпожа Райнарт. А в същото време беше студено.
— А коя е втората причина?
Фандри задържа погледа си в прокурорката.
— Коя е втората причина да покриете с куртката си госпожа Райнарт?
— О, защото ми се стори, че е изпаднала в шок. Така се предполага да постъпи човек.
— Какво се случи после?
— Ами после извадих оръжието си и се провикнах за господин Райнарт.
— Получихте ли отговор?
— Не, мадам. Затова тръгнах из долния стаж. Влязох в кухнята, после в дневната.
— Кажете ни какво видяхте в дневната.
— Там ставаше много силно течение. Пердето на задната врата се вееше навътре в стаята. На килима до вратата имаше големи парчета стъкло. На килима имаше и голямо петно кръв. Малки капки водеха навън към верандата.
— Какво направихте?
— Бях, както казах, извадил оръжието си и тръгнах към вратата на верандата. Отвън имаше електрически ключ и аз го щракнах. Погледнах през дупката в стъклото към верандата, но не видях никого навън.
— И какво…
— Излязох навън, като отключих вратата, плъзнах я настрани и се озовах на верандата. Огледах наоколо. Изтичах в двора и там огледах. Светнах джобното си фенерче и с него пак огледах двора. Но не видях нищо. Там нямаше никого.
— И какво направихте после?
— Влязох отново вътре и се обадих за подкрепление. Изпратих спешно съобщение, че имаме вероятно убийство и отвличане.
— И после?
— Ами помислих, че може горе да има някой. Там не бях проверявал. Качих се и огледах етажа. И там нямаше никой.
— Върнахте ли се пак долу?
— Да, върнах се. Отново отидох при госпожа Райнарт. Попитах я какво се е случило. Отначало тя пак не проговори. Само гледаше в една точка и трепереше, разбирате ли, както преди. Тогава я попитах: „Нещо случило ли се е със съпруга ви?“. Този път тя ме сграбчи за униформата и каза: „Съпругът ми“, ама почти шепнешком. Попитах я дали знае кой е нахълтал в къщата й. Тя не отговори. Попитах я дали е ранена. Пак не ми отговори.
Фандри продължава да разказва още десет-петнайсет минути, като описва как пристигнали и другите патрулни коли и следователите. Как се погрижили за Рейчъл, как излезли навън и се опитали да открият къде може да е отишъл доктор Райнарт. Решили, че гората е най-вероятното място и я претърсили, но не открили нищо. След половин час на мястото дошъл екип с кучета, но вятърът бил толкова силен, че кучетата не могли да надушат следа.
После Манди става, за да разпита този свидетел. Днес тя изглежда много хубава. Гъстата й коса се спуска до раменете й. Облечена е в кафеникаво сако на тъмни райета — моравочервени или червени. Художникът в ложата на съдебните заседатели я гледа с подчертан интерес, докато тя се приближава до катедрата.
— Добър ден, господин полицай — казва тя.
— Добър ден. — Сега Фандри е малко резервиран, събрал е вежди, присвил е очи и чака врагът да почне да го разпитва. Питам се дали младежът е свидетелствал някога.
— Вие сте приели обаждането от дома на Райнартови в девет и трийсет и осем вечерта на осемнайсети ноември миналата година, така ли?
— Да, мадам, в девет и трийсет и осем.
9:38…
— И съобщението описва инцидента като семеен скандал.
— Да, мадам.
— В съобщението не е упоменато, че обадилата се жена от дома на Райнартови е казала, че се страхува за живота си.
— Не, мадам, нямаше нищо такова.
— Като патрулен полицай вие сте приемали много обаждания за семейни скандали, нали?
— Да, мадам, приемал съм.
— Преди тази дата, осемнайсети ноември миналата година, сте получили много обаждания от този род.
— Да.
— Ще бъде ли честно да се каже, господин полицаи, че при никое от другите обаждания не е ставало дума за ситуация на живот или смърт?
Фандри отмества поглед за миг.
— Ами веднъж един мъж размахваше нож и заплашваше, че ще убие жена си.
— Но не я е убил.
— Не. Не вярвам изобщо, че е смятал да го направи. Той просто беше откачил.
— Спомняте ли си да сте били изпращан до мястото на този инцидент? При мъжа с ножа?
— Да, мадам, мен изпратиха.
— Когато се е получило обаждането до вас в патрулната кола… Не, нека попитам другояче. Бяхте ли в патрулната кола, когато се е получило онова обаждане?
— Да.
— В онзи случай в съобщението споменавало ли се е, че съпругът размахва нож?
— Да, мадам, споменаваше се.
— Значи от опит знаете, че ако ситуацията включва оръжие или непосредствена заплаха за нечий живот, вие ще очаквате това да бъде споменато в съобщението.
— Да, мадам, определено това ще очаквам.
На Фандри му харесва този вид разпит и Манди го съзнава. Той обяснява защо се е забавил толкова, докато отиде в къщата онази нощ. Били му казали само, че е семейна разправия, не се споменавало за оръжие или че някой е в опасност. Не знам защо диспечерът е бил толкова спокоен; обаждането на 911 положително е звучало по-сериозно от семейна разправия. „Най-доблестните“ в Хайланд Удз, на вашите услуги.
— Значи не сте имали никаква причина да знаете, че в дома на Райнартови е било използвано оръжие.
— Не, мадам, нямах никаква представа за това.
— Не сте имали представа и че вероятно някой е проникнал с взлом в къщата на Райнартови.
— Точно така. Нямах.
— Сметнали сте, че вероятно става дума само за крясъци и едва ли за нещо повече от тона.
— Точно така.
— И сте пристигнали в дома на Райнартови едва в… Манди поглежда бележките си — девет и четирийсет и девет, така ли е?
Една от жените, мисля, че беше администраторка, на задния ред в ложата, издава звук. Цели единайсет минути до идването му!
9:49…
— Точно така — Фандри свива рамене извинително. — Както казах, нямах представа, че е било влизане с взлом. А и аз се намирах чак в другия край на града.
Първата сирена прозвуча по-рано. Отколкото очаквах…
Как тъй пристигнаха толкова бързо?
Манди не притеснява повече Фандри за късното му пристигане на местопрестъплението. Не е нужно. Тя ще изтъкне единствено, че на полицията й е отнело много дълго време, преди да предприеме съвместни действия и да започне да издирва доктор Райнарт.
— След като сте пристигнали на адреса, господин полицай, казвате, че сте почукали на вратата.
— Да, мадам. — Той е доволен, че разпитът тръгва в друга насока.
— Чукали сте на вратата известно време.
— Ами, не знам, но май доста дълго време.
— Една минута?
— О, може би по-малко.
— Добре. После сте влезли в къщата.
— Да, мадам.
— И казвате, че най-напред сте видели госпожа Райнарт.
— Да.
— И както би постъпил всеки добър полицай, сте се погрижили за нея.
— Да, мадам.
— Проверили сте дали е добре.
— Да, мадам.
— Опитали сте се да й помогнете да дойде на себе си.
— Да, опитах се.
— Опитали сте се да разговаряте с нея.
— Да.
— И това ви е отнело също минута-две.
— Съвсем правилно.
— После сте обходили долния етаж.
— Да, мадам.
— Влезли сте в дневната.
— Да.
— Видели сте кърваво петно.
— Да.
— Разбитата стъклена врата.
— Да.
— После сте излезли на верандата.
— Да.
— Огледали сте наоколо.
— Да.
— Слезли сте в двора и сте го осветили с фенерчето си.
— Да.
— Огледали сте доста добре двора, нали?
— Да, мадам.
— Били сте много старателен, предполагам.
— Да, мадам, така беше.
— Само за да огледате верандата и двора, трябва да ви е отнело най-малко от пет до десет минути.
— Някъде там.
— Но най-малко пет.
— Да, май толкова.
— Значи от момента, когато оставяте първия път госпожа Райнарт, до момента, когато сте приключили с оглеждането на двора, са минали някъде от десет до петнайсет минути.
Фандри набръчква лице и пресмята наум.
— Това изглежда доста дълго време.
— И след като се връщате в къщата, се обаждате по радиостанцията за подкрепление.
— Точно така.
— Благодаря ви, господин полицай. Ние нямаме повече въпроси, Ваша Чест.