Метаданни
Данни
- Серия
- Съни Рандъл (4)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Melancholy Baby, 2004 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Богдан Русев, 2005 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 4,8 (× 14 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, корекция и форматиране
- Silverkata (2021)
- Допълнителна корекция
- NMereva (2021)
Издание:
Автор: Робърт Паркър
Заглавие: Тъжното момиче
Преводач: Богдан Русев
Година на превод: 2005 (не е указана)
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: Обсидиан
Град на издателя: София
Година на издаване: 2005
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: „Балканпрес“ АД — София
Редактор: Матуша Бенатова
Технически редактор: Людмил Томов
Художник: Николай Пекарев
Коректор: Петя Калевска
ISBN: 954-769-083-3
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/14884
История
- — Добавяне
28
Исках Спайк да се запознае със Сара, защото можеше да се наложи да се срещнат лично. Така че първо го оставих при колата му, а след това Спайк подкара след мен към моята мансарда. Отключих си сама входната врата, но когато се качихме, резето беше дръпнато и се наложи да почукам. Чуха се тихи стъпки, после тишина, докато Ленърд ни оглеждаше през шпионката.
— Кой е човекът с теб? — попита Ленърд отвътре.
— Приятелят ми Спайк, всичко е наред.
— Как се казвам? — попита той.
— Ленърд.
Той дръпна резето и отвори вратата.
— Хитро — отбелязах одобрително. — Ако Спайк беше от лошите, можех да те предупредя, като ти кажа, че името ти е Артър или нещо подобно.
Ленърд кимна.
— Свършихте ли работа? — попита той.
Роузи се втурна през ателието и аз клекнах, за да я поздравя.
— Да — отвърнах. — Благодаря ти, Ленърд.
— Благодари на Тони — каза той и си тръгна.
Спайк продължи да гледа след него.
— Забележителен мъж — въздъхна замечтано.
Роузи се завъртя няколко пъти, бързо размаха опашка и изквича. Сара седеше на канапето и пушеше. Не откъсваше очи от Спайк.
— Забележителен — повтори Спайк.
Изправих се. Спайк се наведе, вдигна Роузи и бързо я целуна няколко пъти право по носа.
— Всичко наред ли е, Сара? — попитах аз.
— Аха. Няма проблеми. Този Ленърд не е от приказливите.
— Това не е непременно лошо — отвърнах. — Запознай се със Спайк.
— На него ли трябва да се обадя, ако те няма?
— „На кого ще се обадиш?“ — изтананика Спайк и протегна ръка към нея.
Сара лениво я пое.
— Момиче — каза укорително Спайк. — Така ли трябва да се ръкуваш?
Сара сви рамене.
— Намерихме мъжете, които са те пребили — обадих се аз.
— И какво стана?
— Поговорихме с тях твърдо, но учтиво — отвърнах. — И те обещаха повече да не те закачат.
— Говорили сте с тях?
— Да.
— С онзи, якия? С татуировките?
— Да. Казва се Сал Брунели.
— И той какво направи?
— Отскочи — отвърна Спайк.
— Какво?
— Спайк го вдигна във въздуха и после го пусна върху една кола — усмихнах се аз.
— Вдигнал си го във въздуха? — каза Сара.
— Да, и после го свалих — отвърна Спайк. — Всъщност през живота си съм свалил доста мъже.
Усмихнах се. Сара зяпаше Спайк. Може би — със страхопочитание.
— А ти какво щеше да направиш? — попита ме Сара.
— Имаш предвид, ако го нямаше Спайк?
— Да. Все пак си жена.
— И още как — съгласих се. — Е, аз имах пистолет.
— И щеше да ги застреляш?
— Ако се наложеше — отвърнах.
Сара замълча. Спайк и Роузи се бяха настанили на канапето до нея. Роузи лежеше по гръб, а Спайк я чешеше по корема. Сара ги наблюдава известно време, после отново се обърна към мен.
— Как го правиш?
— Кое?
— Ами уж си детектив и постоянно се разправяш с лошите… а същевременно, когато се наложи, имаш нужда от помощта на някой мъж.
— Слушай сега — обърна се Спайк към Роузи. — Това е основният феминистки парадокс.
Беше останало кафе. Налях си малко, преди да отговоря.
— Добре е човек да знае докъде стигат възможностите му. Аз например тежа петдесет и седем килограма. А Сал Брунели, с всичките му татуировки, тежи… колко, Спайк? Нали ти го вдигна?
— Осемдесет и седем и половина — отвърна Спайк.
— Това е сериозна разлика — продължих, като се обърнах към Сара. — Но в никакъв случай не е необичайна. Повечето мъже са по-големи и по-силни от мен. Така че трябва да въведа още един фактор, за да попълня уравнението.
Оставих кафето на масата, взех си чантата, отворих я и извадих пистолета 38-и калибър с къса цев, който носех навсякъде.
— Например този.
Сара зяпна оръжието. Прибрах го, отидох до Спайк и сложих ръка на рамото му.
— Или пък този. Понякога предпочитам Спайк, защото неговата, ъъъ, изравняваща сила, може да бъде регулирана. Докато пистолетът е малко краен вариант.
— Взела си Спайк със себе си, за да не се наложи да ги застреляш?
— Може и така да се каже — намеси се Спайк. — Тя не ме повика, за да я пазя от тях, а за да пазя тях от нея.
— И ти ли носиш пистолет?
— Да — отвърна Спайк. — Повечето мъже, с които се срещам, не са по-големи и по-силни от мен. Но не е изключено и те също да имат допълнителен фактор.
Сара пиеше черно кафе и палеше цигара от цигара.
— А те имаха ли пистолети? — попита.
— Само Луис Карп, онзи, който малко прилича на адвокат и, между другото, наистина се оказа адвокат. Браво на теб.
— Той имаше пистолет?
— Да — отвърна Спайк, бръкна в джоба на сакото си и го извади, за да й го покаже.
— Много е малък — каза Сара.
— Но върши работа — отвърнах аз.
Сара замълча. Очите й се насълзиха.
— Пистолети — каза тя. — В живота ми има хора с пистолети и хора, които ме пребиват само защото се опитвам да разбера коя съм.
— Според мен можеш да се върнеш в колежа — казах аз. — Ще те закарам дотам, а после ще поговоря с охраната. Никой няма да те закача.
— За колко време?
— Докато успея да разбера коя си.
— Значи ми вярваш? Че онези хора не са истинските ми родители?
— Вярвам, че в семейството ти има нещо много гнило — отвърнах.