Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Dreams Die First, 1977 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Диляна Найденова, 1992 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,9 (× 8 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Sindicate (2013)
- Разпознаване и корекция
- Egesihora (2013)
Издание:
Харолд Робинс. Първи умират мечтите
Американска. Първо издание
ИК „Зодиак“, София, 1992
История
- — Добавяне
Глава седма
След малко повече от две седмици Лонерган нахлу в редакцията, стиснал в ръка първия брой на новия „Холивуд Експрес“. Разбута децата, които почистваха и боядисваха и се приближи към бюрото ми в задната стаичка.
Хвърли вестника на писалището ми.
— Какво, по дяволите, се опитваш да направиш?
— Нали искаше първият брой да излезе колкото се може по-бързо? Справих се.
— Това ли наричаш вестник? — беше бесен. — Няма нищо друго, освен моите реклами. Кой ще го погледне?
— Другите гледа ли ги някой?
— А първата страница? „Броят излиза само за да не разочароваме читателите, които разчитат на този вестник като на висококачествена тоалетна хартия.“ Не смятам, че е смешно.
— На мен пък ми харесва.
— Вулгарно и плоско.
— Точно така — съгласих се аз.
— Нали не очакваш да ти плащам по три хиляди и двеста долара на седмица за този боклук? Ако си разчитал на това, бъркаш.
— Ще ми платиш, чичо Джон — отвърнах тихо. — Имаме си договор и ти го подписа. Гласи, че във всеки брой ще поместваме четири страници реклама. Никъде не е споменато, че трябва да публикувам още нещо.
— Няма да ти платя.
— В такъв случай ще те съдя. Договорът ни е в сила.
Той внезапно се усмихна.
— Добре, ще платя. Сега ми обясни какво значи всичко това.
— Ще ми трябват между осем и десет седмици, за да оформя вестника, който искам да издавам. През това време имам нужда от парите, които ми даваш за рекламата.
— Защо не ме предупреди? Щях да ти оставя време.
— Но нямаше да получа пари. Три хиляди и двеста долара не са малко.
— Не можем да го издаваме в този вид. Все едно — сами да се тикаме в ръцете на данъчните власти.
— Не ме интересува.
— Ако ти дам аванс, ще спреш ли да го издаваш?
— Не. Получиш ли аванс, трябва да го заслужиш или да го върнеш.
Помълча за миг.
— Ако ти дам безвъзмездно двайсет и пет хиляди в брой, ще се съгласиш ли?
— Без да ги връщам и без номера?
— Без номера.
— Става.
Извади от вътрешния си джоб чекова книжка, попълни един чек и ми го подаде.
— Благодаря ти, чичо Джон.
— Само едно нещо ме успокоява, Гарет — довери ми той, — ако ме прецакаш, поне ще знам, че е бил роднина.
Изхилих се.
— Имам добър пример, чичо Джон.
Той се огледа.
— Какво правят тук тези деца?
— Стягат помещенията. Редакцията на вестника, който смятам да издавам, не може да прилича на боклукчийска кофа.
— Откъде ги намери?
— От Младежката работилница на Преподобния Генън. В свободното си време работят за по петдесет цента на час и ги жертват за църквата.
— Бащата на твоя приятел има по-силен търговски нюх и от двама ни.
— Никой не може да се сравнява с Исус Христос — признах аз.
Отново обърна поглед към вестника.
— Колко броя са ти останали?
— Нито един.
— Жалко. Ако ме беше предупредил навреме, можехме да ги спрем.
— Не се безпокой, чичо Джон. Никой няма да ги види.
— Защо си толкова сигурен?
Усмихнах се.
— Отпечатахме само двайсет и пет броя. Изпратихме всички на твоя адрес.
— Господин Брендън? — прозвуча нежен глас. — Извинявайте, че ви безпокоя, господин Брендън.
Вдигнах поглед. Беше едно от момичетата от Младежката работилница на Преподобния Сам. Стоеше пред мен с почти извинителна усмивка. Тесните джинси се впиваха в задника й, а широката мъжка риза подчертаваше извивката на гърдите. Лицето и ръцете й бяха оплескани с боя.
— Извинявайте, че ви безпокоя, господин Брендън — повтори тя. — Готови сме да започнем в тази стая.
— Разбира се. Само си прибирам книжата и ще ви оставя да работите.
— Да ви помогна ли, господин Брендън?
— Благодаря ти. Ако вземеш това, аз ще се справя с останалото.
Пое папките от ръцете ми. Вдигнах машината и я понесох по задното стълбище към апартамента. Оставихме ги на една от масите в помещението, което преди беше служило за дневна.
— Мога ли да направя за вас още нещо, господин Брендън?
— Не мисля.
Тя не помръдваше.
— Има ли още нещо? — запитах.
— Боби ми каза, че си търсите секретарка, но не можете да й плащате голяма заплата.
— Така е.
— Аз съм секретарка. Завършила съм колежа „Сойър“.
— Умееш ли да стенографираш?
— Не много добре. Но съм много добра машинописка. Осемдесет думи в минута. — Тя отметна от лицето си дългата си тъмна коса. — Освен това мога да водя картотеки.
— Как се казваш?
— Дениз Брейс.
— Къде живееш, Дениз?
— В работилницата.
— На колко си години?
— На седемнайсет. Другия месец ще навърша осемнайсет.
— Защо не си живееш у дома?
Тъмните й очи се вгледаха в моите.
— Забременях. Баща ми ме изгони. Преподобния Сам ме прибра и се погрижи за мен.
— Какво стана с детето?
— Преподобния Сам го даде за осиновяване. Така беше най-добре. Когато се случи, бях едва на шестнайсет години.
— И оттогава си в работилницата?
Тя кимна.
— Преподобния Сам е много добър към мен, към всички ни. Иска да бъдем щастливи и да служим на Господа.
— Когато работите, той ли ви прибира заплатите?
— Не. Оставяме парите в работилницата.
— Не си ли задържате по нещо? — полюбопитствах аз.
— Защо? — лицето й изразяваше искрено недоумение. — Нямам нужда от нищо. Работилницата се грижи за нас.
— Колко души сте в тази работилница?
— Шейсет или седемдесет. Повечето са момичета.
— И всички ли вършите едно и също? Давате парите на работилницата?
Кимна.
— Какво правите, когато не работите?
— Разпространяваме Божията любов. Продаваме трактати и памфлети. Намираме си работа.
— А Преподобния Сам прибира парите?
— Не. Парите не го интересуват. Използва ги за добри дела в църквата и в работилницата.
Лонерган беше прав. Преподобния Сам се беше уредил много по-добре и от двама ни. Вгледах се в нейното открито простодушно лице.
— Знаеш ли си, че си много хубава?
— Благодаря — усмихна се. В усмивката й нямаше кокетност.
— Не знам дали е редно да работиш при мен. Изкушението е прекалено голямо. Може да поискам да се любим.
— Нямам нищо против — спокойно каза тя.
— Имам предвид наистина да се любим, а не само да се целуваме.
— Знам какво имаш предвид.
— Какво ще каже Преподобния Сам? Това не се ли смята за грях?
— Преподобния Сам е по-различен. Той ни учи, че телата имат същите потребности, както и душите. Можем да изразяваме любовта си и с двете.
Обмислих това.
— Често ли се занимавате със секс в работилницата?
— Не особено. Само тези, които се харесват един друг.
— Не се ли страхуваш, че можеш пак да забременееш?
Тя се разсмя.
— Няма начин. Главната сестра следи да си гълтаме противозачатъчните хапчета всяка сутрин. Тези, които не могат да ги взимат, имат спирали.
— А Преподобния Сам? Как се държи с момичетата?
— Той е над тези неща. Живее на по-високо ниво.
— Искаш да кажеш, че никога не се люби?
— Не съм казала такова нещо. Просто живеем на различни нива. Аз съм на пето ниво. Мога да общувам с хора до трето ниво. Само тези, които са се издигнали до първо и второ ниво, могат да имат физически контакт с Преподобния.
— Разбирам. Как можеш да се издигнеш на по-високо ниво?
— С усърдна работа. С преданост към църквата. С пълна честност в отношенията с околните.
— Това ли е всичко?
Тя кимна.
— Но сте длъжни да предавате парите си в работилницата?
— Не — прекъсна ме тя. — Никой не ни задължава. Правим го по собствено желание.
— Ще продължиш ли да го правиш, ако започнеш работа при мен?
— Да — отвърна тя. Очите ни се срещнаха. — Мога ли да те попитам нещо?
— Разбира се.
— Знам, че Боби е влюбен в теб. Мисля, че и мексиканката Верита също е влюбена. Ти влюбен ли си в тях?
— Обичам ги — обясних аз. — Не съм влюбен.
— Но се любиш с тях, нали?
— Да.
— Бих искала да се любиш и с мен. Може ли и аз да дойда при вас някой път?
Не отговорих.
— Не си длъжен да ме назначаваш на работа — бързо каза тя.
— Не става дума за това.
— А за какво?
— Доста сме отдалечени един от друг. Първо — ти си на по-високо ниво, второ — още не си навършила осемнайсет.
Изведнъж се усмихна.
— Постъпваш честно — в гласа й прозвуча одобрение, — а честността автоматично те поставя на пето ниво.
Запъти се към вратата и отново се обърна към мен.
— Чакай ме — предупреди тя. — Ще се върна другия месец, на рождения си ден.