Метаданни
Данни
- Серия
- Детектив Спенсър (23)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Chance, 1996 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Огнян Алтънчев, 2001 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,5 (× 4 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Робърт Паркър
Заглавие: Шанс
Преводач: Огнян Алтънчев
Година на превод: 2001
Език, от който е преведено: английски (не е указано)
Издание: първо
Издател: Издателска къща „Хермес“
Град на издателя: Пловдив
Година на издаване: 2001
Тип: роман
Националност: американска
Редактор: Пламен Тотев
Коректор: Недялка Георгиева
ISBN: 954-459-866-9
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/15439
История
- — Добавяне
Двадесета глава
Когато се върнах в „Мираж“, в коридора пред стаята ми ме очакваха двама ласвегаски детективи, придружени от човек от охраната на хотела. Пъхнах ключа и един от тях ми показа значката си.
— Спенсър ли се казвате?
Признах си без бой и отключих.
— Може ли да влезем?
— Естествено — кимнах аз.
И двамата едновременно погледнаха към човека от охраната.
— Ако имате нужда от нещо друго, просто ми се обадете — рече той.
Двамата продължаваха да го гледат, без да кажат и дума. Този, който ми показа значката си, кимна леко. Човекът от охраната се обърна и се отдалечи по коридора, а ние влязохме в стаята ми.
— Идеално — каза едното ченге.
Онзи, който ми бе показал значката си, бе жилест и висок, с прошарена коса и посивели мустаци. Партньорът му бе много по-млад, със стилно подстригана руса коса и хубаво облечен.
— Това е детектив Купър — каза сивокосият. — А аз съм детектив-сержант Ромеро от Полицейското управление на Лас Вегас.
— И знаете, че съм световноизвестен детектив, затова сте дошли при мен за акъл — кимнах с разбиране.
— Никога не съм чувал за вас — опроверга ме Ромеро, — докато не намерихме визитката ви на едно местопрестъпление.
— Рекламата е хубаво нещо.
— О, да — съгласи се той. — И много забавно.
— Смятайте, че съм лекомислен — продължих аз. — Разкажете ми за това местопрестъпление.
— Убита е жена — каза Ромеро. — Тази сутрин, докато се връщали от работа, двама мексиканци намерили трупа й на едно изоставено място.
— Знаете ли коя е? — попитах аз.
— Не, затова дойдохме да ви вземем и да видим дали не можете да ни кажете.
— Готово — съгласих се. — Да вървим.
Изоставеното място бе на около седемстотин-осемстотин метра по „Стрип“ зад гърба на един запуснат ресторант. Около него бяха паркирани половин дузина полицейски патрулки, една пожарна, колата на коронера и още два цивилни автомобила. Двамата ме отведоха при тялото.
— Ето така я намерихме — каза Ромеро.
Беше гола, просната по гръб, и свирепото пустинно слънце бавно я превръщаше в пържола. По лицето й имаше няколко синини, а едното око бе подуто и полузатворено. Синини имаше и по шията й. Връхчето на езика й се подаваше между подутите й устни. Пораженията обаче не можеха да скрият коя е. Беше Шърли Вентура-Мийкър и бялото й тяло се топеше под лъчите на безмилостното слънце.
— Познавате ли я?
— Казва се Шърли Вентура. Омъжена е за Антъни Мийкър. Не знам кое име е ползвала.
— Куп — обърна се Ромеро към партньора си, — почвай с хотелите. Провери най-напред в „МГМ Гранд“.
Купър бе извадил малък бележник.
— Мийкър с и и й?
— Да.
Той си записа.
— Има ли роднини?
Казах му каквото знаех, детективът си записа и него и се отправи към колата.
— Откъде я познавате? — попита ме Ромеро.
— Баща й ми възложи да намеря мъжа й, който бе изчезнал.
— Намерихте ли го?
— Още не.
— Но мислите, че е тук?
— Да.
— Затова решихте да проверите?
— Аха.
— Тя с вас ли дойде?
— Не.
— Тогава какво прави тук?
— Може да е дошла да го търси сама.
— Знаете ли къде е отседнала?
— Не.
— Възможно ли е да е намерила мъжа си и той да я е убил?
— Съмнявам се — отвърнах. — Доколкото ми го описаха, не ми изглежда такъв. Освен това съм сигурен, че тя бе прекалено тъпа, за да успее да го открие.
— Познавате ли мъжа й?
— Не.
— А снимка да имате?
— Аха.
— Може да ви помоля да ми услужите с нея.
— Дадено.
— Някакви предположения за това?
Свих рамене:
— Може би… ако ми кажете какво сте научили до този момент…
Дойде и полицейският фотограф. Ромеро ме хвана под ръка и внимателно ме отведе настрани, за да дадем възможност на фотографа да си свърши работата. Облегнахме гърбове на стената на изоставения ресторант. Наближаваше обед и сухата жега сипеше жаравата си по всичко наоколо.
— Двама мексиканци се връщали от нощна смяна в шест часа тази сутрин и казват, че минали оттук, защото им било по-напряко за дома. Да, ама домът им не е в тая посока. Предполагам, че са свили стек бира от хотела, където работят, и са минали оттук да я изпият.
— Ще подадете ли рапорт за грабеж?
Ромеро се усмихна.
— Вероятно не — отвърна той. — Както и да е, двамата я намерили, единият ни се обади и ето ни тук. Видяхте ли как я намерихме? Без никаква дреха. Без чантичка. Мексиканците може и да са я свили, но не мисля. Ако го бяха направили, нямаше да ни се обадят.
Кимнах.
— Съдебномедицинският експерт ще я погледне по-късно, но ми се струва, че причината за смъртта е удушване.
— Изнасилена ли е била?
— Почти сигурно.
— И някой я е бил?
— Аха. Често се случва при изнасилванията.
— Знам — казах. — А къде намерихте визитката ми?
— На земята до трупа. Предполагам, че е била някъде в дрехите й, може би в джоба или в сутиена, и после, когато оня я е събличал, е паднала.
— А откъде знаехте, че съм в „Мираж“?
— На обратната страна имаше записани два телефонни номера. Обадихме се и на двата. Единият беше на „МГМ Гранд“. Те не бяха и чували за вас. Другият беше на „Мираж“. Бинго!
— А какво е станало с дрехите й?
Ромеро сви рамене:
— Може да я е съблякъл някъде другаде и след това да я е донесъл тук.
— Защо?
Той отново сви рамене.
— Ако е била събличана на някое друго място, тогава визитката ми откъде е паднала?
Детективът сви рамене за трети път:
— Вие се опитвате да го направите по-трудно, отколкото е.
— Какво е станало с чантичката й?
Отново свиване на раменете.
— Тя е пътувала и сигурно си е носела пари в брой — предположи той.
— А защо убиецът трябва да взима чантичката, която може да се превърне в улика срещу него? Защо да не вземе само парите?
— Оня тип е бързал — каза Ромеро. — Грабнал е чантичката и се е чупил. После я е изпразнил. По-късно сигурно ще я намерим захвърлена някъде. А може да я е изпразнил там, където я е съблякъл. И я е оставил там. Не ме пришпорвайте. Току-що започнах този случай.
— Но не е взел пръстените й — отбелязах. — Нито огърлицата.
— Не е искал да го хванат, когато ги продава — предположи ченгето.
— А може да е взел чантичката, за да не разберете коя е.
Ромеро отново сви рамене.
— Може да е взел дрехите й поради същата причина. Ако не бяхте намерили визитката ми, извинявайте, ама нямаше да имате и никаква улика.
— Вероятно — съгласи се той. — Ако намерим къде се е настанила, може да ни потръгне. Според мен е била убита в периода между смрачаване снощи, да речем, някъде около девет, и шест тази сутрин. Може ли да ми кажете къде сте били през това време?
— Бях с приятелката си.
— Може ли да поговорим с нея?
— Тя си тръгна за Бостън тази сутрин. И ще си е вкъщи някъде около шест довечера.
— Вероятно ще й се обадим — каза Ромеро.
Към нас се приближи Купър, току-що слязъл от колата си отсреща.
— Какво става? — попита го Ромеро.
— Няма я в „Гранд“ — отвърна партньорът му. — Продължаваме с проверката.
— Имаш ли списък с гостите?
— Точно това правят в момента — каза Купър. — Сега ще изпратя някого да отиде да го вземе.
Ромеро се обърна към мен:
— Ако ви дадем копие от списъка, ще го погледнете ли за познати имена?
— Разбира се.
— А с Бостън какво стана? — обърна се той отново към Купър.
— Свързах се с шефа на отдел „Убийства“ — отвърна партньорът му. — Казва се Куърк. Вика, че нашият частник бил легален.
— Само легален? — подчертано изненадано попитах аз.
Купър продължи да говори на Ромеро, сякаш не ме беше чул, но в ъгълчето на устните му потрепна усмивка.
— Каза, че ако му хрумне, може и да те излъже. Но никога не би убил, нито изнасилил.
— Пак добре — кимна Ромеро.
— Не употреби ли думи като „блестящ“? — попитах аз. — Или „ненадминат“?
— Не.
— Ще ви изпратя копие от списъка в хотела — каза Ромеро. — Искате ли да ви върна с колата?
— Не — отказах аз. — По-добре да походя пеша.
Ромеро кимна.
— Знаете ли защо е изчезнал съпругът й? — попита ме той.
— Мисля, че бракът му не е бил щастлив — отвърнах.
— Е, сега поне няма да има такъв проблем.