Метаданни
Данни
- Серия
- Детектив Спенсър (23)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Chance, 1996 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Огнян Алтънчев, 2001 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,5 (× 4 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Робърт Паркър
Заглавие: Шанс
Преводач: Огнян Алтънчев
Година на превод: 2001
Език, от който е преведено: английски (не е указано)
Издание: първо
Издател: Издателска къща „Хермес“
Град на издателя: Пловдив
Година на издаване: 2001
Тип: роман
Националност: американска
Редактор: Пламен Тотев
Коректор: Недялка Георгиева
ISBN: 954-459-866-9
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/15439
История
- — Добавяне
Девета глава
— Чувствам се като дявола, когато изкушавал Христос — казах на Сюзън.
Двамата с нея разхождахме Пърл, най-прекрасното куче на света, по брега на Чарлс Ривър.
— Задето си напил младата жена и си я изстискал за информация?
— Да — отвърнах.
— Запознат ли си с термина „развращаване на непълнолетни“?
Кимнах. Сюзън бе с черни маратонки, черен анцуг, черна бейзболна шапка с надпис „Общински услуги“ над козирката и жълто яке, на чийто гръб с черни букви бе написано „DKNY Атлетикс“.
— Поне успя ли да научиш нещо? — продължи тя.
— Разбрах, че мъжът й се е занимавал с много пари. Също така научих, че веднъж й изневерил и е склонен отново да го направи, ако не го е страх, че баща й ще поръча на някого да му отреже тестисите.
— Е, значи тогава имаме случай на развращаване с показни действия — отбеляза Сюзън.
— Освен това Лени Зелцър ми каза, че Антъни, мъжът на Шърли, е комарджия и губи много.
— И покрай другото — продължи мисълта ми Сюзън — си разбрал, че Антъни е женен за глупава, тъпа, разглезена, самомнителна, малка пияна кучка.
— Ей, ама вие, психолозите, наистина имате усет да се изразявате така, че нещата да не изглеждат толкова лоши.
Покрай нас, с различна степен на грациозност, се плъзна цял взвод младежи с наколенки, каски, трика и ролери. Пърл ги изпроводи с поглед, в който се четеше като че ли упрек, а може би и завист, не успях да отсъдя със сигурност. Кучетата трудно може да ги разбере човек.
— И на мен ми се иска да можех така — каза Сюзън. — Май няма да е зле да взема няколко урока.
Оставих изявлението й без коментар. Пърл отново започна да опъва повода, като навираше муцуна в тревата наоколо, душейки настървено за някоя захвърлена опаковка „Сникърс“.
— Значи картината е следната — започна разбора Сюзън. — Налице е импулсивен комарджия, чиито очи шарят, женен за жена, която не желае, с достъп до много пари. Това, че ти се е наложило да разбереш тези неща, седейки спокойно на задника си, докато Шърли Вентура се е наливала и се е правела за пет пари, ми се струва съвсем честна размяна, като се има предвид какъв е бизнесът ти.
— Знаеш ли, май няма да е зле да опиташ с ролерите — казах. — И ако не ти хареса, винаги можеш да спреш и да ги изядеш.
— Еее, стига де — проточи Сюзън. — Винаги се оплакваш, че съм коравосърдечна. А всъщност ти си най-железният човек, когото съм виждала. Но и моята професия изисква малко твърдост.
— Хоук броиш ли го?
— Добре де, ти си един от двамата най-железни мъже, които съм виждала. И през по-голямата част от времето си наясно с това. Дори, по-точно казано, през повечето време ти се радваш, че е така. С изключение, разбира се, на моментите на сантиментално откровение, в каквито изпадаш понякога.
— Благодаря — кимнах. — Наистина имах нужда от това.
Продължихме мълчаливо нататък. Пърл забеляза две-три врабчета, боричкащи се в тревата, и се запрокрадва към тях с типична ловджийска походка — главата, протегната напред, погледът, прикован неотклонно в предполагаемата плячка, краката, пристъпващи с точността на балерина, — докато птичките не я забелязаха и не отлетяха. В момента, в който се вдигнаха във въздуха, Пърл се обърна към мен в очакване.
— Бум — казах аз без ентусиазъм.
Разочарована, Пърл продължи да търси опаковките от „Сникърс“.
— Разбира се — продължи Сюзън мисълта си, — именно заради тези моменти на сантиментално откровение те обичам.
— Знам — отвърнах. — Точно затова изпадам в тях.
Пърл се спря и енергично се затъркаля върху един размазан на тротоара червей — вероятно жертва на безразсъден кънкьор.
— Шшшт — изшътка й Сюзън. — Защо прави така?
— Не знам — отвърнах.
— Кучетата понякога се държат много странно.
Малките платноходки, които хората вземаха под наем от клуба, се полюшваха не съвсем грациозно по широката част на реката. Платната бяха малки, лодките — плоскодънни корита, а хората в тях — аматьори, но въпреки това пърхащите платна на фона на сиво-синята вода бяха приятна гледка за окото.
— Освен това успях да разбера, че между Джино Фиш и Джулиъс Вентура има някаква връзка — казах аз.
Приключила с червея, Пърл се изправи, отърси се и продължи нататък. Бавно я последвахме.
— Кой е Джино Фиш?
— Нещо като заместник на Джо Броз — обясних. — Беше номер едно, ама остаря и сега Фиш е нещо като негов заместник.
— Броз да не се е пенсионирал?
— Не съвсем, но синът му не става за нищо, а и Вини го напусна. Стана на седемдесет и вече няма никакво желание да се занимава с такива работи.
— И какво място заема бащата на Шърли във всичко това?
— Ако не беше Джино, той щеше да е на мястото на Броз — отвърнах. — И пак може да го заеме. Амбициозен е.
— Тогава каква е връзката?
— Човекът на Джино — Марти Анъхийм, беше пратил да ме следят.
— И ти си сигурен, че е заради… как му беше името, бащата на Шърли.
— Повече от сигурен — кимнах. — Двамата с Хоук попритиснахме Марти и той попита дали това, което Джулиъс ни е възложил да свършим, няма нещо общо с Антъни Мийкър.
— Какво ги интересува това?
— Не знам.
— А какво е според теб?
— Пари.
Сюзън се усмихна.
— Е, с такъв отговор няма начин да не познаеш, нали?
— Да.
— А другият най-вероятен отговор сигурно е секс — предположи тя.
— Толкова млада — възмутих се аз, — толкова хубава, а толкова цинична.