Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Гиперболоид инженера Гарина, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
Оценка
5 (× 15 гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване и корекция
hammster (2010)

Издание:

Алексей Толстой. Хиперболоидът на инженер Гарин

Роман

Книгоиздателство „Георги Бакалов“, Варна, 1987

Библиотека „Галактика“, №82

Редакционна колегия: Любен Дилов, Светозар Златаров, Елка Константинова,

Агоп Мелконян, Димитър Пеев, Огнян Сапарев, Светослав Славчев

Преведе от руски: Донка Станкова

Редактор: Ася Къдрева

Оформление: Богдан Мавродинов, Жеко Алексиев

Рисунка на корицата: Текла Алексиева

Художествен редактор: Иван Кенаров

Технически редактор: Пламен Антонов

Коректори: Паунка Камбурова, Янка Василева

Руска-съветска, I издание

Дадена за набор на 29.X.1986 г. Подписана за печат на 19.III.1987 г.

Излязла от печат месец април 1987 г. Формат 32/70×100 Изд. №2023

Цена 2 лв. Печ. коли 24,50. Изд. коли 15,86. УИК 15,54

Страници: 392. ЕКП 95363 5532–69–87

08 Книгоиздателство „Георги Бакалов“ — Варна

Държавна печатница „Балкан“ — София

С-31

© Атанас Свиленов, предговор, 1987

© Донка Станкова, преводач, 1987

© Богдан Мавродинов и Жеко Алексиев, библиотечно оформление, 1979

© Текла Алексиева, рисунка на корицата, 1987

c/o Jusautor, Sofia

 

А. Н. Толстой. Гиперболоид инженера Гарина

Издательство „Современник“, Москва, 1982

История

  1. — Добавяне

50

… Така в унес той си спомни:

Фаровете са загасени. Автомобилът намали ход… В прозорчето на колата подаде глава Гарин и каза с висок шепот:

— Шелга, завийте. Сега ще излезем на една поляна. Там…

Автомобилът се друсна тежко при канавката на шосето, мина между дърветата, обърна и спря.

Под звездите се простираше лъкатушеща поляна. В сянката на дърветата смътно се виждаха накамарени скали.

Моторът — изключен. Замириса силно на трева. Сънливо ромолеше ручей, над него се вдигаше лека мъглица, която навътре в поляната се превръщаше в мътна завеса.

Гарин изскочи на мократа трева. Подаде ръка. От автомобила излезе Зоя Монроз с ниско нахлупена шапчица, вдигна глава към звездите. Раменете й потръпнаха.

— Хайде, излизайте де — рязко каза Гарин.

Тогава от автомобила, с главата напред, излезе Ролинг. Изпод сянката на бомбето му блестяха златните зъби.

Водата се плискаше, ромолеше в камъните. Ролинг извади ръката си от джоба, която, изглежда, отдавна стискаше в юмрук, и заговори с глух глас:

— Ако тук се подготвя смъртно наказание, протестирам. В името на правото. В името на човечността… Протестирам като американец… Като християнин… Предлагам за живота си какъвто искате откуп.

Зоя стоеше с гръб към него. Гарин измърмори с отвращение:

— Можех да ви убия още там…

— Откуп? — бързо запита Ролинг.

— Не.

— Участие във вашите… — Ролинг раздвижи бузи — във вашите странни предприятия?

— Да. Сигурно си спомняте… На булевард Малзерб… Аз ви говорих тогава…

— Добре — отвърна Ролинг, — утре ще ви приема… Трябва отново да обмисля вашите предложения.

Зоя тихо каза:

— Ролинг, не говорете глупости.

— Мадмоазел! — Ролинг подскочи, бомбето му се смъкна до носа, — мадмоазел… Поведението ви е нечувано… Предателство… Разврат…

Зоя отговори пак така тихо:

— Вървете по дяволите! Говорете с Гарин.

Тогава Ролинг и Гарин отидоха до двойния дъб. Там светна електрическо фенерче. И двамата наведоха глави. Няколко секунди се чуваше как ручеят се плиска в камъните.

— Но… Но ние не сме трима, четирима сме… тук има свидетел — стигна до ушите на Шелга резкият глас на Ролинг.

— Кой е тук, кой е тук? — Стряскайки се, още сънен проговори Шелга. Зениците му се разшириха и изпълниха цялото око.

Пред него на бяло столче, с шапка на коленете седеше Хлинов.