Метаданни
Данни
- Серия
- Имението Кавендън (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Cavendon Hall, 2014 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Нина Рашкова, 2016 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,6 (× 8 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Барбара Тейлър Брадфорд
Заглавие: Жребият е хвърлен
Преводач: Нина Рашкова
Година на превод: 2016
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: ИК „Плеяда“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2016
Тип: роман
Националност: английска (не е указана)
Печатница: „Симолини 94“
Редактор: Лилия Анастасова
Художник: Димитър Стоянов — ДИМО
ISBN: 978-954-409-364-8
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/1577
История
- — Добавяне
Четирийсет и първа глава
Когато булката и младоженецът минаха през портала на църквата и слязоха по стълбите, дъждът беше престанал, слънцето грееше и небето беше синьо. Дафни погледна нагоре и засия усмихната, когато видя дъгата на небосвода.
— Хюго, погледни! Има дъга! И какъв късмет само имаме, дъждът спря!
— Имаме късмет, че сме заедно, ето какво си мисля аз, лейди Дафни Ингам Стентън. — Усмихна й се. — Женени сме, Дафни, наистина ни ожени добрият викарий на Литъл Скел, и това е най-важното за мен.
Чуха се ръкопляскания и радостни възгласи, когато селяните, застанали от двете страни на пътеката, запристъпваха по-близо, за да видят своята красива булка, дъщерята на техните граф и графиня. А колко красива само беше с нейната бяла дантелена рокля и развяващия се воал, който я обгръщаше като облак.
— Честито, лейди Дафни! Честито, господин Хюго! — викаха някои селяни, докато други скандираха: — Хип, хип, ура за булката и младоженеца!
Дафни и Хюго вървяха по пътеката между радостните хора и се разсмяха, когато върху тях заваляха розови листенца.
Дафни се изненада, че имаше толкова много хора навън, но църквата явно не беше побрала всички.
Докато пътуваха към църквата преди церемонията, баща й каза, че всички селяни от трите села ще дойдат да отпразнуват сватбата и да й изкажат своите благопожелания. След това бяха поканени на гощавка в кметството от графа.
Дафни го видя точно когато вдигна ръка да помаха на тълпата пред църквата. Ричард Тобат. Изплаши се. Той стоеше там, циничен и нагъл, и я гледаше свирепо.
Изненадана, тя се сви до Хюго, който почувства, че нещо не е наред, и я погледна.
— Какво има? Добре ли си? — разтревожи се той.
— Добре съм. Едва не се подхлъзнах на мокрото стъпало — набързо изрече тя.
Дафни не устоя, погледна пак към пътя и остана шокирана, като видя, че той не беше вече там. Но го видя, не се лъжеше? Или й се е привидяло?
Забрави за Тобат, щом с Хюго се озоваха всред семейството — нейните родители, леля Гуендолин, чичо Джак, братята й Ги и Майлс, изключително елегантни, трите „Д“ с шаферски рокли от розова тафта. Колко прелестна беше Дулси с дълга рокля и с букетче розови рози.
След това се редяха майор Гонт с тримата си сина, развълнувани, че присъстват на сватбата на Хюго, и много радостни, че той се връща да живее в Йоркшир.
Най-накрая успяха да се измъкнат. Тръгнаха към портата, където ги чакаше кола, украсена с бели сатенени панделки.
— Лейди Дафни! Лейди Дафни!
Обърна се и видя Джинивра да тича срещу нея и да размахва нещо. Момичето се закова на няколко крачки от нея и й подаде малък предмет.
— Талисман за късмет — каза циганката и се приближи. — Пази го.
— Благодаря, Джинивра.
Взе малката кост, учудена какво, за бога, означава.
— Бъди щастлива — избъбри Джинивра и както си знаеше, избяга, без да каже дума повече.
— Кое беше това момиче? — попита озадачен Хюго.
Преди да успее да му отговори, Дафни беше заобиколена от Дилейси, Сесили, госпожа Алис и госпожица Шарлот, които й помогнаха да се качи в колата, повдигайки воала и дългия шлейф. Дилейси взе букета й от бели рози. След миг тя и Хюго напуснаха Литъл Скел и се отправиха към Кавендън Хол.
Къщата беше съвсем пуста, тъй като прислугата беше отишла на сватбата. Хюго я хвана под ръка и я поведе към библиотеката. Влязоха, Дафни остави букета и се загледа в костта. На нея бяха завързани сребристи и бели панделчици и от едната страна бяха издълбани някакви изображения.
— Сърца — съобщи Дафни след малко, като ги показа на Хюго. — Джинивра е странна, но безобидна.
Той внимателно разгледа костта.
— Седем сърца. Какво ли означават?
— Може би много любов — обърна се към него Дафни.
— Тогава го пази. — Хюго я прегърна и я привлече към себе си. — Обичам те, Дафни, с цялото си сърце, сега и завинаги, докато смъртта ни раздели. Обетът в църквата за мен е много сериозен.
— И за мен — отвърна тя и като се надигна на пръсти, го целуна. — Ще бъде прекрасно, не се тревожи.
— О, Дафни, зная, скъпа моя.
— Имам предвид тази нощ. Ти и аз ще започнем нашия меден месец тук, в Кавендън. Тази нощ ще започне нашият… брачен живот. Искам точно това.
Хюго преливаше от любов, докато й подаваше букета бели рози и я извеждаше от библиотеката.
— Трябва да отидем в розовата приемна — обясни Дафни — за семейните фотографии. След това може да се отпуснем и да танцуваме цяла нощ.
— Надявам се не през цялата — ухили се Хюго с внезапно прелъстителен жест.
— Не бъди лошо момче, имам по-добър план — отговори Дафни. Погледът в дълбоките й сини очи му каза всичко, което искаше да знае.