Метаданни
Данни
- Серия
- Съни Рандъл (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Family honor, 1999 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Богдан Русев, 2000 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,3 (× 12 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Робърт Паркър
Заглавие: За честта на фамилията
Преводач: Богдан Русев
Година на превод: 2013
Език, от който е преведено: Английски
Издание: Второ
Издател: СББ Медиа АД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2013
Тип: Роман
Националност: Американска
Печатница: „Алианс Принт“
Коректор: Златина Пенева
ISBN: 978-954-399-035-1
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/2350
История
- — Добавяне
59
Седнах обратно до кухненския плот и се взрях в празните чаши за кафе. Милисънт стана от леглото, оставяйки разхвърляните страници на вестника, дойде и седна на плота до мен. И двете помълчахме известно време. Роузи се присъедини към нас, гледайки ни отдолу и удряйки пода с опашка.
— Кейтъл Крейгън е мъртъв — казах й.
— Брайън ли ти каза?
— Да.
— Кой го е убил?
— Албърт Антониони.
— Добре.
Поседяхме мълчаливо. В мансардата беше тихо.
— Ти скъса с него — каза най-сетне Милисънт.
— Да — отвърнах. — Чуваше ли се?
— Малко.
— Надявам се да не си се почувствала неудобно.
— Не — каза Милисънт. — Радвам се, че го чух.
— Защо?
— Защото беше толкова хубаво. Не си крещяхте. Бяхте мили един с друг, въпреки че между вас не се получи.
— Разбираш ли защо не се получи?
— Ти все още си влюбена в Ричи.
Исках да кажа „не, по-сложно е“, но може би не беше. Може би си беше точно така. Което не беше малко.
— Май че да — казах аз.
— Ще се оправите — каза Милисънт.
— Чакай малко. Кой за кого се грижи?
— Кой за кого?
— Да.
И двете се поусмихнахме.
— А аз? — попита Милисънт.
— Какво ти?
— Ами отърва се от Брайън — каза тя. — И онзи Кейтъл е мъртъв. Какво ще кажеш на баща ми и майка ми за мен?
— Баща ти се съгласи да даде средства за твоята издръжка и обучение, под мое попечителство.
— Обясни ми какво значи това.
— Аз решавам колко пари можеш да имаш и за какво. Той няма да има думата.
— Той няма да направи такова нещо. Защо е казал, че ще го направи?
— Защото двете с майка ти можем да го съсипем, ако откаже — отвърнах аз.
— Би ли го направила?
— И още как.
— А тя?
— Да.
— Искаш ли да се върна и да живея с тях?
— Не — казах. — Те и без това вече не са заедно. Майка ти напусна баща ти.
— Наистина ли?
Кимнах.
— Добре — каза Милисънт. — Може ли да остана при теб?
— Да — казах аз. — Но ето как искам да стане. Приятелката ми Джули ще ти запази час при добър психоаналитик и ти ще ходиш при него или при нея колкото ние сметнем за нужно.
— Кои „ние“?
— Аз, ти и психоаналитикът.
— Според теб нещо с мен не е наред ли?
— Не е възможно след живота, който си живяла, да нямаш нужда да пооправиш някои работи.
— Какви например?
— Това ще го решите с психоаналитика.
— Може би и вие с Ричи трябва да отидете — каза Милисънт и по дребното й личице премина сянката на усмивка.
— Вероятно — отвърнах аз.
— Ами майка ми и баща ми?
— Работата на баща ти е да даде пари. Когато го направи, вече няма нужда да се срещаме с него, освен ако ти не искаш.
Милисънт поклати глава.
— И майка ти ще посещава психоаналитик — добавих аз.
— Същият ли?
— Не.
— Трябва ли да се виждам с нея?
— Не.
— Добре.
— Но не забравяй, че колкото и ужасна да е била някога, когато накрая разбра, че поставя живота ти в опасност, тя слезе на земята.
Милисънт кимна. В кимването й нямаше топлота.
— Не я харесвам — каза тя.
— Не те обвинявам. Бих искала обаче, ако можеш, да се съгласиш да те посещава от време на време за по един час.
— Не.
— И аз ще присъствам.
Милисънт поклати глава.
— Добре. Може би по-късно ще промениш решението си — усмихнах й се аз. — Нали това е наша привилегия.
— На кого?
— На жените — отвърнах аз.
— Като нас — каза Милисънт.
— Да.
Тя поседя дълго време, загледана в плота.
— Предполагам, че ще го направя, ако смяташ, че трябва — каза тя най-сетне.
— Така смятам — казах. — Но рано или късно ще трябва да се научиш да вземаш решения сама.
— Как мога да го направя? — вдигна глава Милисънт и ме погледна в очите. Нейните блестяха от сълзи. — Аз не знам нищо.
— Знаеш, че една от трудностите в живота на жената е това, че си има вграден компас, който не се влияе от хората.
— Не знам за какво говориш — каза Милисънт.
— Когато разговаряш с някой мъж и искаш да го накараш да направи каквото трябва, му казваш „Бъди мъж“.
Милисънт кимна. Очите й все още блестяха. Сълзите не бяха потекли по лицето й. Но и не изчезваха.
— Това предполага наличието на някакви правила на поведение, които им идват отвътре — продължих аз. — Но ако ти кажа, че целта ти е да бъдеш жена, какво означава това? Да проявяваш съчувствие? Да бъдеш грижовна? Да бъдеш сексуално привлекателна? Да готвиш добре?
Учудвах се, че мога да говоря такива неща, и то толкова убедително. Чувствах се като Симон дьо Бовоар.
— Да бъдеш жена предполага съществуване в мъжки контекст — казах. — Да бъдеш мъж означава да бъдеш напълно себе си. Разбираш ли за какво говоря?
— Не знам — каза Милисънт.
Сега сълзите вече бяха потекли по лицето й. Тя се наведе, вдигна Роузи в скута си и я прегърна. Роузи започна да я ближе по лицето. Ммм. Сол.
— Предполагам — каза Милисънт с разтреперан глас, — че просто искам да бъда като теб, Съни.
За миг си помислих, че и аз ще се разплача.
— Отличен избор казах аз.
Наведох се и я прегърнах. Това даде възможност на Роузи да ближе лицата и на двете ни. Което и направи.