Метаданни
Данни
- Серия
- Съни Рандъл (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Family honor, 1999 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Богдан Русев, 2000 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,3 (× 12 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Робърт Паркър
Заглавие: За честта на фамилията
Преводач: Богдан Русев
Година на превод: 2013
Език, от който е преведено: Английски
Издание: Второ
Издател: СББ Медиа АД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2013
Тип: Роман
Националност: Американска
Печатница: „Алианс Принт“
Коректор: Златина Пенева
ISBN: 978-954-399-035-1
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/2350
История
- — Добавяне
3
— Как ти се видя? — попита Джули.
Джули седеше пред големия прозорец в мансардата ми в Южен Бостън, откъдето светлината струеше косо и огряваше статива ми, който хвърляше удължена сянка на пода. Точно до сянката, в най-топлото петно от осветения под, лежеше по гръб моята Роузи, порода бултериер, с вирнати във въздуха крака и обърната настрани глава, за да може да наблюдава закуската ни с едно око.
— Висок, със симпатични бръчици край очите. Страхотна коса.
— Готин?
— Малко самовлюбен.
— Но ти хареса?
— Не особено.
Джули отхапа от сусаменото хлебче и отпи от кафето си.
— Богат?
— Така изглежда. Огромна къща, прислуга, игрище за крокет, стрелбище, изглед към реката.
— В Саут Нейтик?
— Там все още е останала земя. Имението е огромно.
Роузи се надигна, доближи се и седна по типичния за бултериерите начин, със задник на няколко сантиметра над пода и изпъната опашка, за да балансира гърба. Сега ме гледаше втренчено и тесните й черни очи бяха неумолими в желанието си за дял от закуската. Отчупих парче кифла и й го подадох.
— Ами жена му?
Бях отпила от кафето, затова не можах да отговоря, а само поклатих глава.
— Значи не харесваме жена му — каза Джули.
Глътнах кафето.
— Никак дори. Арогантна, безупречна, излъчваща снизходително презрение.
— Боже, как мразя безупречни жени. Двамата разбират ли се?
— Май не. Останах едва ли не с впечатлението, че го ревнува от мен.
— О, не. Той да не те е харесал?
— Може би.
— Е, не е толкова лошо. Висок, сбръчкан, богат и заинтригуван.
— И женен.
— Това невинаги е пречка.
— За теб е.
— Ами да, но Майкъл и аз се разбираме. А дори да поискам да му изневеря, трябва да наема детегледачка.
Мисля, че Джули винаги е искала да имам някаква връзка, за да й разказвам после за нея.
— Как са децата? — попитах аз.
— Майки направи откритието, че ако не яде, аз се побърквам.
— Хубаво е да имаш изобретателно дете.
— Това малко чудовище не хапва нищичко освен макарони, полети с масло.
— Е, и?
— Не е достатъчно.
— О, глупости. Някои се чувстват добре и с много по-малко.
— Той има нужда от белтъчини и зеленчуци.
— Сигурно хапва от тях, когато не го гледаш. Ти си социален работник с медицинско образование. Психиатър. Какво би казала от професионална гледна точка?
— Това е една от малкото области, в които упражнява контрол — отвърна Джули. — Не мога да го накарам да яде насила.
Кимнах окуражително.
— Точно както с приучването да използва тоалетната — отбеляза тя.
— Че ти нямаше ли проблеми с това?
— И какво да обясня на педиатърката, когато ми каже, че той не се храни добре?
— Кажи й, че детето ще го преодолее.
— Е, разбира се. Лесно ти е на теб… като нямаш деца.
— Какво толкова казах — само ти зададох няколко въпроса. Освен това имам Роузи.
— Която глезиш ужасно.
— Е, и? Накъде биеш?
Джули довърши сандвича си.
— Нямам търпение…
— … да си родиш деца! — довърших аз вместо нея.
И двете се разсмяхме.
— Майчината клетва — отбеляза тя. — На колко години е момичето, което издирваш?
— На петнайсет.
Свършихме със закуската и започнахме да редим чиниите в миялната машина.
— Хубава ли е?
— Ела в кабинета ми, ще ти я покажа на снимка.
Кухнята беше в средата на апартамента. Зад нея беше спалнята.
В източния край рисувах. В западния беше кабинетът. Отидохме с Джули до бюрото и погледнахме снимката на Милисънт Патън. Роузи ни последва и се пльосна на пода до мен. Знаех, че е раздразнена. Никога не можеше да разбере защо просто не си стоя кротко до мястото, където спи.
— Е, не е с лилава коса и обица на носа — каза Джули.
— Поне не на снимката.
— Ако нещата вкъщи са наред, децата не бягат.
— Вярно. Но понятието за „наред“ е много различно за различните деца.
— И откъде ще започнеш с търсенето на това момиченце?
— От лесното. Ще се обадя в полицията и ще ги питам дали не са прибрали някоя малолетна, която прилича на Милисънт, или пък не са намерили някой неидентифициран труп, който може да е на Милисънт.
Джули поклати глава, сякаш за да пропъди тази мисъл.
— Направи ли го вече?
— Аха. Няма съвпадения.
— Добре. И сега какво?
— Какво става с младите момичета, когато избягат от къщи?
— Стават проститутки — отвърна тя.
Кимнах.
— Това каза ли го на родителите й? — попита.
— Не.
— Ами ако я намериш и тя откаже да се върне?
— Ще настоявам — отвърнах.
— Ами ако вече има сводник?
— Почти винаги имат сводник.
— Може би трябва да помолиш Ричи да дойде с теб.
— Не мога да върша тази работа, ако постоянно трябва да моля бившия си съпруг да ме пази.
В настъпилата тишина чувах тътена на камионите, които се движеха бавно по Конгрес стрийт, за да разтоварят или натоварят материали от строежа на новия тунел.
Така и не разбрах защо се зае с тази работа — каза Джули.
— Знам.
— Може би, ако ми дадеш разумно обяснение…
— Изкарвам пари, за да мога да рисувам.
— Не трябва ли да изкарваш достатъчно от рисуването?
— Всяко нещо с времето си — отвърнах аз. — Освен това с него изкарвам пари и за да взема магистърската степен.
— Което се опитваш да направиш още от времето, когато нямах деца.
— Всяко нещо с времето си — повторих аз.
— Съни, познавам те цял живот и продължавам да не те разбирам.
— Поне го съзнаваш.
Джули погледна часовника си.
— Господи. Закъснявам, закъснявам. Обичам те, сладурче, нали го знаеш?
— И аз те обичам, Джули.
Прегърнахме се и тя си тръгна. Погледах снимката на Милисънт още известно време. После качих Роузи в колата и поех към училище „Пинкет“.