Метаданни
Данни
- Серия
- Съни Рандъл (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Family honor, 1999 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Богдан Русев, 2000 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,3 (× 12 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Робърт Паркър
Заглавие: За честта на фамилията
Преводач: Богдан Русев
Година на превод: 2013
Език, от който е преведено: Английски
Издание: Второ
Издател: СББ Медиа АД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2013
Тип: Роман
Националност: Американска
Печатница: „Алианс Принт“
Коректор: Златина Пенева
ISBN: 978-954-399-035-1
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/2350
История
- — Добавяне
13
Открих я в един и петнайсет сутринта на Далтън стрийт, зад Пруденшъл Сентър, близо до хотелите от известните вериги и Хайнс Аудиториум. Стоеше близо до бордюра точно до входа за коли пред „Шератон“, облечена в къси бели панталонки, обувки с висок ток и жълт потник на пайети. Подходяща униформа. Механично се усмихна, когато спрях до бордюра. Щом слязох, усмивката й изчезна и тя отново започна да оглежда улицата.
— Милисънт Патън?
Тя се вторачи в мен, но не каза нищо.
— Казвам се Съни Рандъл. Работя като детектив. Родителите ти ме помолиха да те върна вкъщи.
Без да каже нито дума тя се обърна и хукна надолу по Далтън стрийт към Хънтингтън. С обикновените си обувки я настигнах след около десет крачки. Застанах пред нея, притиснах ръцете и към тялото и я спрях. Не издаде нито звук, но се бореше да се отскубне.
— Милисънт — казах. — Ще ти помогна.
Опита се да ме ритне, но бях твърде близо до нея, а освен това явно нищо не разбираше от ръкопашен бой.
— Да седнем в колата ми и да поговорим — предложих аз.
— Какво става, по дяволите? — извика някой зад гърба ми.
Пуснах Милисънт и се обърнах. Зад мен стоеше висок чернокож мъж в костюм с дълго сако и бяла риза, закопчана догоре, без вратовръзка. Имаше добре поддържана брадичка и къса коса. Беше слаб, но изглеждаше силен.
— Фараона Фокс, предполагам?
— Коя си ти, по дяволите?
— Казвам се Рандъл. Детектив съм.
— От отдела за борба с порока?
— Работя частно.
— Мамка му — каза Фокс насмешливо. — Плащат ти да си вреш гагата?
Кимнах.
— Не можеш да си вреш гагата — обясни ми той. — Най-много на теб да ти наврат нещо.
Шегата му хареса и той се смя повече, отколкото си заслужаваше. В негово присъствие Милисънт Патън не помръдваше, кротка като овчица.
— Милисънт идва с мен, своднико — казах аз.
Фокс спря да се смее. Лицето му се издължи. Ноздрите му се разшириха и кожата над брадата му придоби синкав оттенък. Всъщност действително приличаше малко на фараон. Пъхна дясната си ръка в джоба на сакото.
— Изчезвай от улицата ми, детективке. Веднага. Иначе ще те срежа на две.
Едно от предимствата на жените в подобни ситуации е, че мъжете не ги вземат на сериозно, и вниманието им отслабва.
Извадих пистолета, преди той да успее да измъкне ръката от джоба си. Натиснах предпазителя още докато вадех оръжието и насочих цевта към носа му, на сантиметър от горната му устна.
— Кажи на Милисънт, че трябва да дойде с мен.
— Друг път — каза Фокс.
Блъснах горната му устна с дулото на пистолета.
— Не съм от търпеливите жени. Още не съм застреляла определената бройка сводници за седмицата. Кажи й. Веднага.
— Не можеш просто да ме застреляш на шибаната улица — каза Фараона.
— Аз съм малка сладка блондинка. А ти си голям грозен сводник. Ще умреш. Ще кажа, че си ме нападнал. Кой ще застане на твоя страна?
Не помръдна. Продължаваше да ме гледа. В очите му нямаше нищо човешко. Не помръдвах. Видях как се стегнаха мускулите на врата и раменете му.
— Давай — казах аз. — Вади пистолета. Може би няма да ми стиска. Може би ще се поколебая. — Усмихнах му се. — А може би не.
Продължаваше да упорства, а от очите му прехвърчаха искри на омраза. Но знаех, че започва да губи контрол.
— Хайде да проверим, своднико.
Отказа се.
— Вземи я — каза най-сетне.
— Кажи й.
— Тръгвай с нея — каза Фараона на Милисънт.
— Качи се в колата ми — казах й аз. — Своднико, обърни се и продължавай да вървиш чак до Хънтингтън.
Той отстъпи.
— Как каза, че ти е името, кучко?
— Рандъл — отвърнах аз. — Съни Рандъл.
— Съни Рандъл — повтори той.
Бях застанала в поза за стрелба, насочила пистолета с две ръце към средата на тялото му.
— Тръгвай — казах.
Той се обърна и бавно закрачи по улицата. Предполагах, че няма пистолет. Беше казал, че ще ме среже на две. И все пак се върнах до колата си заднишком. Вече беше толкова далеч, че и най-добрият стрелец нямаше да може да го улучи с пистолет като моя. Прибрах го в кобура, плъзнах се в колата и включих двигателя. Фараона не се обърна. Когато минах покрай него, не погледна встрани. После завихме наляво по Хънтингтън и вече не го виждах.