Метаданни
Данни
- Серия
- Съни Рандъл (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Family honor, 1999 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Богдан Русев, 2000 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,3 (× 12 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Робърт Паркър
Заглавие: За честта на фамилията
Преводач: Богдан Русев
Година на превод: 2013
Език, от който е преведено: Английски
Издание: Второ
Издател: СББ Медиа АД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2013
Тип: Роман
Националност: Американска
Печатница: „Алианс Принт“
Коректор: Златина Пенева
ISBN: 978-954-399-035-1
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/2350
История
- — Добавяне
4
Полин Плъм от „Пинкет“ напълно оправдаваше името си, предполагало аристократичен произход. Беше висока, слаба и суха, с голям нос и специфичния изискан протестантски акцент, преподаван на момичетата в колежите „Смит“ и „Маунт Холиуок“, който се постига със здраво стискане на зъбите, докато говориш. Беше облечена в една от онези отвратителни широки шарени рокли, които стоят еднакво на момичета, жени и крави. Представяйки се, държеше да разбера, че тя е „мис Плъм“.
Разговаряхме в кабинета й на първия етаж в основната бяла дъсчена сграда на училище „Пинкет“. Аз седях във висок стол от кленово дърво с малка плетена възглавничка, а мис Плъм се беше настанила в кожен въртящ се стол с висока облегалка, здраво стъпила на земята и сплела пръсти върху бюрото си.
— Милисънт Патън не е много трудолюбива ученичка — каза тя.
— Как така?
— Умна е, поне така изглежда. Но й липсва всякаква мотивация.
— Има ли слаби оценки?
— Да, но това не е всичко. Не е активна в учебната дейност. Не спортува. Името й не фигурира в годишника на училището, не се занимава с извънкласна дейност.
— Тя не живее ли тук?
— Не, ние нямаме общежитие.
— Има ли някакви близки приятели?
— За съжаление не познавам такива.
— Няма ли приятелки, при които би могла да отиде, без да предупреди родителите си?
— Никакви.
— Възможно ли е да има приятели, които вие не познавате?
— Възможно е — отговори мис Плъм. — Но аз следя отблизо възпитаничките си, а след като се обадихте, специално проверих отново как стоят нещата с Милисънт.
— Някакви гаджета?
— Това е девическо училище.
— Това не означава, че си няма приятел.
— Според нас срещите трябва да се отложат за един по-късен период — каза мис Плъм. — Опитваме се да насочим усилията на момичетата към изграждането им като добре възпитани девойки.
— Бас държа, че вършите адски добра работа.
Мис Плъм се намръщи. Добре възпитаните девойки не говорят по този начин.
— Нашите ученички обикновено продължават образованието си в най-добрите колежи — каза тя.
— Според вас накъде се е насочила Милисънт Патън?
— Боя се, че единствената й възможност е някой двугодишен общински колеж.
— Гадост — съгласих се.
— Учили ли сте в колеж, мис Рандъл?
— Да.
Знаех си, че мис Плъм умира да узнае кой точно, но бях твърде своенравна, за да й кажа, а тя беше прекалено учтива, за да попита. Познавам много хора като нея, които не могат да си съставят мнение за теб, докато не разберат в кой колеж си учила, какво работят баща ти или мъжът ти и къде си израснала. Бях сигурна, че според разбиранията на мис Плъм добре възпитаните девойки не стават частни детективи.
— Та какъв беше проблемът с Милисънт Патън? — попитах аз. — Защо е останала извън училищния живот? Защо няма приятели, защо да не я приемат в добър колеж, а да иде, не дай си боже, в двугодишен общински?
— Както вече казах, липсва й мотивация.
— Това всъщност не е отговор — отбелязах аз. — А е просто друг начин за описване на проблема.
— Какъв отговор предпочитате, мис Рандъл?
— Защо нямаше мотивация?
— Не мога да кажа. Мога да ви уверя, че проблемът не е в „Пинкет“. Опитахме всички възможни средства, за да я окуражим да участва в учебния процес.
— Познавате ли родителите й? — попитах аз.
— Да.
— И?
— Моля?
— Какво мислите за тях?
— Не съм тук, за да преценявам мистър и мисис Патън.
— Смятате ли, че домашната среда има нещо общо с липсата й на мотивация?
Това не се хареса на мис Плъм. Никоя добре възпитана жена, все едно на каква възраст, която е директор на скъпо девическо училище, не говори за родителите на ученичките си, особено ако са богати и влиятелни и могат да направят дарение на училището. От друга страна, ако проблемът не бе в семейството, вината щеше да се търси в „Пинкет“.
— Ще бъда напълно откровена — казах аз. — Разговарях с родителите на Милисънт. Видяха ми се, хм, доста изкуствени хора. Сякаш разиграваха театър.
Мис Плъм не каза нищо.
— По време на краткото ми посещение в къщата им останах с впечатлението, че не се разбират особено.
Мис Плъм се усмихна с известно неудобство.
— Милисънт е отсъствала десет дни, преди да предприемат нещо, за да я открият.
— Ходили ли са в полицията? — попита мис Плъм.
— Не.
— Това не е ли, хм, обичайната първа стъпка?
— Да.
— Тогава защо са наели вас, вместо да го направят?
— Споменаха нещо за „дискретност“ — отговорих.
— Заможните хора много ценят това.
— Бедните също. Само че невинаги могат да си го позволят. Според вас защо искат да бъда дискретна?
— Ами, предполагам, заради изчезването на Милисънт.
— Защото е нещо срамно?
— Не зная. Мис Рандъл, тези хора са ваши работодатели.
— Това не ги оправдава. Да не спорим, мис Плъм. Сигурна съм, че вие също искате да намеря Милисънт.
Тя отново замълча, като кимна едва забележимо, вперила поглед в сплетените си пръсти. После вдигна очи.
— Аз поддържам традиционните разбирания за образованието. Вярвам в латинския, граматиката и етикета. В математиката, повторението и дисциплината. Теориите за уникалността на всеки човек и за неприспособимостта не ме привличат особено.
Кимнах.
— Но знам две неща за Милисънт Патън — продължи тя. — Според мен тя никога не е била обичана. А освен това смятам, че по някое време през тази година се е случило нещо. Оценките и поведението й, макар и никога да не са били образцови, катастрофално се влошиха през последните два срока.
— Нямате ли представа какво може да се е случило?
— Не.
— Смятате ли, че родителите й не се интересуват от нея?
Полин Плъм пое колкото се може повече въздух и го изпусна в дълга въздишка. После, подкрепена от допълнителното количество кислород, каза:
— Точно така.
Кимнах.
— Значи сме съгласни за едно нещо.
— Но са наели вас да я откриете.
— От благоприличие — предположих аз.
Мис Плъм поклати глава. Вече беше отишла по-далеч, отколкото би желала.
— Чака ме цяло училище, мис Рандъл.
— Или пък е избягала по някаква определена причина и те не искат никой да я узнае.
Очите на мис Плъм се разшириха от тревога. Беше твърде добре възпитана, за да обсъжда нещо подобно с жена, която според нея беше завършила общински колеж. Изправи се.
— Надявам се, че ще ме извините.
Казах, че ще го направя, и тя ме изпрати до вратата.