Метаданни
Данни
- Серия
- Съни Рандъл (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Family honor, 1999 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Богдан Русев, 2000 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,3 (× 12 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Робърт Паркър
Заглавие: За честта на фамилията
Преводач: Богдан Русев
Година на превод: 2013
Език, от който е преведено: Английски
Издание: Второ
Издател: СББ Медиа АД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2013
Тип: Роман
Националност: Американска
Печатница: „Алианс Принт“
Коректор: Златина Пенева
ISBN: 978-954-399-035-1
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/2350
История
- — Добавяне
15
Говорех по телефона с Джули. Беше почти обяд. Роузи седеше върху краката ми под бюрото. Милисънт спеше на пода в другия край на мансардата върху надуваемия дюшек, който пазех за гости.
— Тя при теб ли ще остане? — попита Джули.
— Аха.
— Имаш ли представа как ще се отрази това на сексуалния ти живот?
— Колко по-зле може да стане?
— Вече е зле?
— Колкото щеш.
— Това ме уби. Няма ден, в който да не съм ти завидяла.
— Вместо това ми потърси някой свестен мъж, който да изглежда добре и да не е обратен.
— Хвърлила си око на съпруга ми, а?
— Освен Майкъл — добавих аз.
— Ооо. Така става по-трудно. Срещна ли се с някого?
— С един сводник на име Фараона Фокс.
— Сводниците понякога са забавни — каза Джули. — Тя колко време ще остане при теб?
— Поне докато разбера защо е избягала.
— Не вярваш, че просто й е писнало?
— Не. Излъга ме.
— Сигурна си.
— Имам разрешително за детектив.
— Разбира се. И как ще разбереш това?
— Имам разрешително за детектив.
— Знаеш ли, някои деца бягат от къщи, за да накажат родителите си.
— Знам.
— Така че в колкото по-унизително и шокиращо положение изпаднат, толкова по-ужасени са родителите. А колкото по-ужасени са родителите, толкова по-желано е положението.
— Горе-долу като при самоубийствата — казах аз. — „Виж какво ме накара да направя.“
— Харесваш ли я? — попита Джули.
— Не.
— Защо?
— Не мога да ти кажа.
— Защото не знаеш, или защото може да те чуе?
— Второто.
— Тя е ядосана и враждебна.
— Да.
— И мрази родителите си?
— Колкото щеш.
— И всички други възрастни.
— Предполагам.
— Включително и теб?
— Сигурно, макар че според мен има известно объркване.
— Защото не се държиш с нея по правилата на възрастните?
— Нещо такова.
Джули се засмя.
— Самата ти никога не си се хващала на правилата на възрастните, Съни.
— А майка ми непрекъснато се опитваше да ми ги пробута.
— Значи ти и тази Милисънт може би ще си допаднете.
— Трябва да бъда по-добра от Фараона Фокс.
— Кой?
— Господинът, който я представляваше.
— Сводникът й.
— Да.
— Знаеш ли, едно нещо не трябва да забравяш. — Гласът на Джули се сниши, щом превключи на професионална тема. — На някои жени всъщност доста им харесва да са курви, ако обстоятелствата не са твърде унизителни. Харесва им физическото усещане, лесните приходи и подобието на мъжко внимание.
— Че какво да не му харесаш?
— Много неща, както добре знаеш. Но в доста случаи тези жени са способни да се дистанцират от действителността на ситуацията, в която се намират.
— И в някои случаи са лесбийки — добавих аз.
— Върховната манипулация на мъжете — каза Джули. — Мислиш ли, че Милисънт е лесбийка?
— Няма как да разбера.
— Би обяснило някои неща.
— Не мога да работя по този начин. Да намеря обяснението и да нагодя обстоятелствата към него. Трябва да стане в обратен ред.
— Е, имай предвид и тази възможност.
В другия край на мансардата Милисънт, все още облечена в късите панталонки и фланелката без ръкави, се измъкна от леглото и отиде в банята.
— По-добре да свършваме — казах аз. — Гостенката ми ще иска да закуси.
— Да закусва ли? Часът е един без двайсет.
— Работила е нощно време.