Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Les Travailleurs de la mer, 1866 (Пълни авторски права)
- Превод от френски
- Йордан Павлов, 1953 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,8 (× 6 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- dartakoff (2013 г.)
Издание:
Виктор Юго. Морски труженици
Преведе от френски: Йордан Павлов
Редактор: Надя Трендафилова
Техн. редактор: Георги Русафов
Коректор: Ана Ацева
Издателство „Народна младеж“, София, 1953
Дадена за печат на 20. XI 1953 г.
Поръчка № 43 Тираж 8000
Печатни коли 20. Авторски коли 25 20
Държавна печатница „Тодор Димитров“, София.
История
- — Добавяне
VII
Нощни купувачи и подозрителен продавач
Вторник вечер Клюбен не се мярна в „Странноприемницата Жан“; нямаше го там и сряда вечер.
Тоя ден привечер двама мъже свиха в улица Кутанше; спряха пред Жакресард. Единият почука на стъклото. Вратата на дюкянчето се отвори. Влязоха. Жената с дървения крак ги удостои с усмивката, която беше предназначена само за важни хора. На масата гореше свещ.
Двамата мъже бяха наистина важни хора.
Този, който беше почукал, каза:
— Добър вечер, стопанке. Идвам за обещаното. Жената с дървения крак ги удостои с втора усмивка и излезе през вратата, която водеше към двора с кладенеца. След миг задната врата пак се отвори и на прага се появи някакъв мъж. Той беше с каскет и блуза и нещо изпъкнало под блузата. В гънките на блузата му имаше сламки и той гледаше като човек, който току-що е бил събуден.
Той пристъпи. Спогледаха се. Мъжът с блузата изглеждаше уплашен и хитър. Той каза:
— Вие ли сте търговецът на оръжие? Този, който беше почукал, отвърна:
— Да. Вие ли сте парижанинът?
— Наричан Червенокожия. Да.
— Дайте да видим.
— Ето.
Мъжът измъкна изпод блузата много рядко по онова време оръжие — револвер.
Револверът беше нов и блестеше. Двамата посетители го прегледаха. Този, който навярно познаваше къщата и когото човекът с блузата нарече „търговец на оръжие“, провери спусъка. Той подаде револвера на другия, който, както изглежда, не беше от града и стоеше с гръб към светлината.
Търговецът попита:
— Колко?
Мъжът с блузата отвърна:
— Това изобретение е полезно.
— Колко? — повтори търговецът.
— Това е пистолет с барабан.
— Колко?
— Паф! Първи изстрел. Паф! Втори. Паф… град от изстрели. Какво ще кажете? Върши работа, нали?
— Колко?
— Има шест патрона. — Добре де, колко?
— Шест патрона — шест луидора.
— Съгласен ли сте за пет луидора?
— Невъзможно. По луидор на патрон. Това е цената.
— Искате ли да свършим работа? Бъдете разумен.
— Казах точната цена. Разгледайте го добре, господин стрелец.
— Разгледах го.
— Ценно оръжие.
— Видях.
— А цевта е испанска изработка.
— Забелязах.
— И е от стоманени ленти. Ето как се правят тези ленти. Изсипва се в огнището кошницата на един вехтошар на старо желязо. Вземат се всякакви стари железа — ръждясали клинци, счупени подкови.
— Изхабени кабси.
— Взехте ми думата от устата, господин търговец. Всички тези вехтории се хвърлят в жарта и се получава чудна стоманена сплав…
— Да, но в нея може да има пукнатини, шупли, грапавини.
— Разбира се. Но грапавините могат да се изравнят в малък леярен съд, а пукнатините ще се избягнат с усилено коване. Сплавта се обработва с тежък чук, после се нагрява още два пъти. Ако сплавта се презакали, потопяват я в смазка и отново лекичко я коват. След това я изтеглят, свиват я на цилиндър и от този железен пръстен, дявол знае как, получават тия цеви.
— Вие сте значи от занаята.
— Аз съм от всички занаяти.
— Цевта е някак синкава.
— Красота, господине! Тоя цвят се получава с антимонова мас.
— И тъй, ще се съгласите ли за пет луидора?
— Позволявам си да обърна внимание, че имах честта да кажа шест.
Търговецът сниши глас.
— Слушайте, парижанино. Използувайте случая. Отървете се от това нещо. На вас не ви отива такова оръжие. Ще пострадате с него.
— Вярно — съгласи се парижанинът. — Бие на очи. Повече подхожда на хора като вас.
— Съгласен ли сте за пет луидора?
— Не, шест. По луидор на патрон.
— Няма да се разберем в такъв случай.
— Добре Запазвам си дреболийката.
— Запазете я.
— Отстъпка! Хайде де! Да ме упрекват после, че съм се отървал толкова евтино от едно ценно изобретение.
— В такъв случай лека нощ.
— Това е усъвършенствуван пистолет — индианските племена чизапики го наричат „нортей-у-ха“.
— Пет луидора в брой — това е злато.
— „Нортей-у-ха“, това значи „Къса пушка“. Мнозина не го знаят.
— Съгласен ли сте пет луидора и екю прибавка.
— Гражданино, казах шест луидора.
Човекът с гръб към свещта продължаваше да мълчи и през целия разговор въртеше в ръцете си револвера. Той пристъпи към търговеца и му пошепна на ухото:
— Добър ли е?
— Превъзходен.
— Давам шест луидора.
След пет минути, докато парижанинът, наричан Червенокожия, стискаше в едно тайно джобче в пазвата си шестте златни луидора, които тъкмо беше получил, търговецът на оръжие заедно с купувача, пъхнал револвера в джоба на панталона си, излизаха от улица Кутанше.