Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- 千羽鶴, 1952 (Пълни авторски права)
- Превод от японски
- Георги Стоев, 1977 (Пълни авторски права)
- Форма
- Повест
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,5 (× 4 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Ясунари Кавабата
Снежната страна. Хиляда жерава
Преводачи: Бойка Елитова, Георги Стоев
Редактор: Йордан Костурков
Оформление: Кънчо Кънев
Художник: Стефан Ненов
Художник-редактор: Веселин Христов
Технически редактор: Найден Русинов
Коректори: Донка Симеонова, Ева Егинлиян
ИК „Христо Г. Данов“
История
- — Добавяне
2.
— Извинете, аз…
Фумико повдигна глава и погледна Кикудзи в очите. В този момент добре се виждаше шията й — бяла и тънка.
В ямичката, където завършваше шията, имаше едва забележима сянка.
Или осветлението е такова, или тя бе отслабнала?… Тази бледна сянка натъжи малко Кикудзи, но същевременно той се почувствува облекчен, сякаш камък се бе свалил от душата му.
— При мен е Куримото…
Той произнесе това спокойно, без ни най-малко усилие. Напрежението, което само преди секунда пулсираше в слепоочията му, при вида на Фумико беше вече изчезнало.
Тя кимна.
— Досетих се, ето там е чадърът й.
— А-а, този ли?…
В ъгъла имаше сив чадър с дълга дръжка.
— Може би ви е неприятно? Ако искате, починете си малко в чайния павилион, а пък аз сега ще изпратя Куримото.
Кикудзи се учуди сам на себе си: нали знаеше, че Фумико ще дойде, защо веднага не се постара да се отърве от Тикако?…
— Все ми е едно — каза Фумико.
— Да? Много добре! Тогава, моля ви, влезте.
Влизайки, Фумико вежливо поздрави Тикако, сякаш не подозираше за враждебното й отношение.
Последваха традиционните съболезнования и традиционните благодарности за изказаните съболезнования…
Тикако седеше наклонена леко назад с повдигнато ляво рамо, както на урок, когато следеше действията на ученичките си.
— Да, много тъжно… В днешния свят слабите, раними души не издържат… Ето и майка ви почина, увехна последното нежно цвете.
— Тя не беше чак толкова слаба…
— Колко тежко й е било да ви остави сама на този свят.
Фумико не вдигаше очи. Пухкавите й устни бяха плътно стиснати.
— Мисля, че вие наистина сте много самотна — продължаваше Тикако. — Струва ми се, че е време да подновите занятията си по чайна церемония.
— Знаете ли, аз вече…
— Разберете, това ще ви отвлече!
— Да, но сега съм в друго положение. Вече не са ми нужни чайни церемонии.
— О, защо говорите така?! Не трябва да се принизявате! — Тикако артистично разтвори ръце, които до този момент лежаха спокойно върху коленете й. — Сезонът на дъждовете премина и аз дойдох в този дом. И знаете ли за какво? Откровено казано, исках да видя в какво състояние е чайният павилион. — Тя бегло погледна към Кикудзи. — Ще ме придружите ли до там, Фумико-сан?
— Не знам…
— С ваше разрешение ще вземем за церемонията шино — в чест на вашата майка.
Най-после Фумико вдигна очи и погледна Тикако.
— Ще поговорим, ще побеседваме, ще си спомним за майка ви.
— Не трябва. А то още там ще се разплача.
— А защо да не поплачете? Ще поплачем заедно. Нали скоро Кикудзи-сан ще има млада жена и кой знае, може да ми бъде забранен входът към чайния павилион. А толкова мои спомени са свързани с него… — Тикако се усмихна и с неочаквано строг тон добави: — Разбира се, ако договореността остане в сила и сватбата на Кикудзи-сан с Юкико Инамура се състои.
Фумико кимна. Лицето й не беше се променило. Само безкрайна умора можеше да се прочете върху това лице, което толкова много приличаше на лицето на майка й.
Кикудзи каза:
— Защо говорите така? Не е хубаво заради Инамура-сан, нали още нищо не е решено.
— Аз така и казах — ако всичко остане в сила — възрази Тикако. — „Доброто дело среща много пречки“ — това е правилна поговорка, така обикновено се случва. Засега нищо конкретно няма и докато се изясни, вие, Фумико, считайте, че нищо не сте чули.
— Добре! — Фумико отново кимна.
Тикако извика прислужничката и отиде да разтреби чайния павилион.
— Внимавайте, тук в сянката листата са още мокри — долетя гласът й от градината.