Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- 千羽鶴, 1952 (Пълни авторски права)
- Превод от японски
- Георги Стоев, 1977 (Пълни авторски права)
- Форма
- Повест
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,5 (× 4 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Ясунари Кавабата
Снежната страна. Хиляда жерава
Преводачи: Бойка Елитова, Георги Стоев
Редактор: Йордан Костурков
Оформление: Кънчо Кънев
Художник: Стефан Ненов
Художник-редактор: Веселин Христов
Технически редактор: Найден Русинов
Коректори: Донка Симеонова, Ева Егинлиян
ИК „Христо Г. Данов“
История
- — Добавяне
2
Влезе Фумико с чаен поднос.
Върху него имаше две цилиндрични чашки — едната — покрита с червена глазура, а другата — с черна. Фумико постави пред Кикудзи черната чашка. Чаят беше зелен, обикновен, а не на прах, като за чайна церемония.
Кикудзи вдигна високо чашката и гледайки дъното й отдолу, рязко запита:
— Кой е майсторил?
— Мисля, че Рьоню.
— И червената ли е от него?
— Да.
Двойни чашки… Той погледна към червената чашка, тя стоеше пред Фумико. Момичето я беше поставила за себе си, но повече не се беше докосвала до нея.
Хубави чашки, с удобна форма, но на Кикудзи изведнаж му стана неприятно.
Двойка чашки, чашки „съпрузи“… Може би след смъртта на съпруга си госпожа Оота е пила чай от тях с бащата на Кикудзи. Те са седели един до друг, баща му и майката на Фумико, и са пиели чай. Майката на Фумико е пила от червената чашка, а на баща му са поднасяли черната.
Ако тези чашки са от Рьоню, сигурно не са ги ценили особено и са ги вземали със себе си, когато са пътували…
От тях са пили баща му и госпожа Оота… Знае ли за това Фумико?… Ако знае, то това прилича на злобна подигравка.
Но Кикудзи не забеляза нито издевателство, нито зъл умисъл, а само обикновена сантименталност от страна на момичето.
Нещо повече: той сам изпита известна сантименталност.
И Фумико, и Кикудзи бяха потиснати от смъртта на госпожа Оота. Те нямаха сили да се съпротивляват, на каквото и да е, в това число и на сантименталността. И като че ли двойката чашки ги сближи и усили общата им скръб.
Фумико знаеше всичко: и отношенията между майка си и бащата на Кикудзи, и връзката й със самия Кикудзи и това, как умря майка й.
Фумико и Кикудзи бяха нещо като съучастници, само те знаеха за самоубийството на госпожа Оота и скриха това.
Докато е приготвяла чая, Фумико сигурно е плакала. Очите й се бяха позачервили.
— Струва ми се, че постъпих правилно, като дойдох днес у вас — каза Кикудзи. — Вие говорихте за прошка, Фумико-сан. Вашите думи могат да бъдат различно тълкувани. Може би вие искахте да кажете, че мъртвият и живият не са вече в състояние да си простят един на друг? Аз все пак ще се опитам да си внуша, че майка ви ми е простила.
Фумико кимна.
— Да. Иначе и вие не бихте могли да й простите. Впрочем, вероятно тя сама на себе си не е могла да прости.
— А пък аз седя тук с вас… Може би постъпвам лошо.
— Не защо?! — Фумико погледна Кикудзи в очите. — Нима мама е виновна, че не е могла повече да живее? Може би намеквате за това?… Когато умря, на мен също ми беше обидно и страшно. Дори ако тя не е била разбирана от никого и е била постоянно хулена, смъртта все едно не е оправдание. Но… смъртта отхвърля всякакви разсъждения и тълкувания. И ние нямаме правото да раздаваме или да не даваме прошка на когото и да било заради това, че е умрял.
Кикудзи мълчеше и мислеше: „Ето и Фумико се сблъска с тайната, наречена смърт“…
„Смъртта отхвърля всякакви разсъждения и тълкувания“ — каза преди малко Фумико и Кикудзи се учуди — не очакваше такива думи от нея.
Сега те седят един до друг и мислят за мъртвата. И вероятно по съвсем различен начин: той — за госпожа Оота, а тя — за своята майка.
Нали Фумико не е могла да я чувствува като жена, не е могла да я познава като жена.
Кикудзи мислеше за прошката — да прости и да бъде простен. Мислеше и се потапяше в мечтателен сън и в този сън беше само госпожа Оота… нейната топлина… сладостните тръпки…
Като че ли тръпките се предаваха от тези чашки — червената и черната.
Нима Фумико можеше да разбере всичко това?
Момичето, плът от плътта на своята майка, не познаваше плътта й. А и не искаше да я усети, да се вслуша в нея и деликатно се пазеше от това. Но майчината плът незабележимо и също така деликатно се въплъщаваше в дъщерята.
В същия момент, когато Кикудзи видя Фумико в антрето той усети познатата нежност, защото видя Фумико в облика на майка й.
Сигурно госпожа Оота е извършила непоправима грешка, като е възприела Кикудзи като живо въплъщение на баща му. И ако това беше грешка, то отношението на Кикудзи към Фумико би могло да бъде истинско проклятие — нали той вижда в нея госпожа Оота. И все пак Фумико го привличаше и той не се противеше.
Гледаше изпръхналите й пълни устни и чувствуваше как нещо мъчително го влече към това момиче.
Фумико е нежна… Само нещо ужасно може да я принуди да окаже съпротива.
Като се страхуваше да не наговори глупости, Кикудзи прибързано наруши мълчанието.
— Майка ви беше толкова чувствителна и нежна, че не можа да издържи. А както сега ми се струва, аз съм бил често жесток с нея. Също имах угризения на съвестта и й говорех за преживяванията си, но сигурно прекалено открито и грубо. Аз съм малодушен човек, дори страхливец…
— Не, причината си е в нея. Тя сама се измъчваше. Преди, с баща ви и сега с вас… Тежко й беше. Тя не е такава… не е в природата й…
Фумико се запъна и се изчерви. По всичко личеше, че се стеснява да развие тази тема. Сега руменината, която заливаше бузите й, беше по-ярка.
— Но когато мама умря — продължаваше тя, — буквално на същия ден я видях в съвсем друга светлина. И започнах да мисля за нея като за истински, прекрасен човек… Тя наистина ставаше все по-благородна в спомените ми.
— Винаги е така, когато става дума за умрял.
— Все си мисля… Дали мама не умря, защото не можа да понесе тежестта на собствените си постъпки, или…
— Не, това не е вярно!
— Дали заради това, че не е могла да се овладее. Тя просто беше полудяла от…
Очите на Фумико се напълниха със сълзи. Сигурно искаше да каже: „От любов към вас“.
— Мъртвите са такива, какъвто е споменът за тях в сърцата ни. Трябва да бъдем внимателни към паметта им — каза Кикудзи. — И все пак колко рано починаха всички!
Фумико изглежда разбра, че Кикудзи има предвид майка й и своите родители.
— И вие, и аз останахме сами — добави Кикудзи и през ума му мина мисълта, че ако госпожа Оота нямаше дъщеря, сега всичко би изглеждало много по-мрачно — нали в отношенията му с вдовицата имаше нещо неестествено.
— Фумико-сан, разбрах, че вие сте не само добра към мене. Вие и към баща ми сте проявявали голямо великодушие и грижовност. Знам за това от майка ви…
Най-после Кикудзи каза това, което отдавна пареше на езика му. Гласът му прозвуча спокойно и без фалшиви нотки. Сигурно вече бе настъпило времето, когато той можеше да говори за такива неща. Можеше откровено да каже за връзката между баща му и майката на Фумико.
Но Фумико изведнаж низко се поклони и докосна с длани татами.
— Моля да ме извините! Беше ми толкова жал за мама. Тя и тогава беше на границата на отчаянието…
Фумико изговори това бързо и застина в поклон. После за плака, раменете й безсилно се отпуснаха.
Кикудзи беше дошъл неочаквано. Фумико беше без чорапи и през цялото време седеше в неудобна поза, прекалено силно подвила крака, сякаш искаше да скрие босите си стъпала. Тя буквално се беше свила в кълбо и от това изглеждаше съвсем нещастна.
Сега, когато тя му се беше поклонила и беше застинала в тази поза, косите й леко докосваха татами и на фона им ярко се открояваше червената цилиндрична чашка.
Най-после Фумико се изправи и закривайки с длани мокрото си от сълзи лице, излезе от стаята.
Дълго не се връщаше.
Кикудзи каза високо:
— Фумико-сан, разрешете ми да се сбогувам с вас.
Когато той излезе в антрето, Фумико се появи с някакъв пакет.
— Ето, вземете, моля ви. Само не знам дали ще ви бъде удобно да го носите.
— Какво е това?
— Шино.
Кикудзи не можа да скрие учудването си: кога тя успя да извади цветята, да излее водата, да изсуши съда, да го положи в кутия и да я завие във фурошики!
— Някак неудобно е. В него бяха цветята. Може би ще е по-добре да мина за него друг път?
— Не, моля ви, вземете го днес.
Кикудзи помисли, че на нея сигурно й бе станало тежко от присъствието му, затова и така бързо беше опаковала шино.
— Добре, ще го взема. Благодаря ви.
— Бях длъжна сама да отнеса това шино у дома ви, но не мога да вляза там.
— Защо?
Фумико не отговори.
— Е, довиждане — каза Кикудзи вече на прага.
— Благодаря ви, че ме навестихте. И… женете се по-скоро, не мислете за майка ми…
— Но защо говорите за това!
След като излезе навън, Кикудзи се обърна, но Фумико не повдигна склонената си в поклон глава.