Метаданни
Данни
- Серия
- Джентълмените копелета (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Lies of Locke Lamora, 2006 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Светлана Комогорова, 2008 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,6 (× 16 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Скот Линч
Заглавие: Лъжите на Локи Ламора
Преводач: Светлана Комогорова-Комата
Година на превод: 2008
Език, от който е преведено: Английски
Издание: Първо
Издател: Издателство „Рива“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2008
Тип: Роман
Националност: американска
Печатница: „Инвестпрес“ АД
Художник: Станимир Георгиев
Коректор: Цветанка Гълъбова
ISBN: 978-954-320-532-5
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/2267
История
- — Добавяне
2
Незаконната аптека на Джесалин д’Обарт и дъщеря й Джейнелейн се намираше над една писарска кантора в почтения квартал Арката на фонтана. Кало и Галдо влязоха в кантората малко след втория час на следобеда. Тук дузина мъже и жени, прегърбени над дървени дъски, дращеха напред-назад с пера, сол и графитени пръчки и гъби за триене като автомати. Хитро наредени огледала и люкове пропускаха вътре дневната светлина, за да осветява труда им. Малцина занаятчии в Камор бяха по-големи циции от отрудените писари.
В дъното на първия етаж имаше вита стълба, вардена от сурова на вид млада жена, която се преструваше, че й е скучно, докато опипваше оръжията под кафявия си брокатен жакет. Близнаците Санца засвидетелстваха добрите си намерения със съчетание от жестове с ръка и медни барони, които хлътнаха в джобовете й. Тя дръпна връвта на звънеца до стълбището и им махна да се качат.
На втория етаж имаше приемна — глухи стени без прозорци и също такъв под от златисто твърдо дърво, запазил аромата на боров лак. Висок тезгях разделяше стаята на две. От страната за клиенти нямаше столове, а от страната на търговеца не бе изложено нищо — отзад имаше само една заключена врата.
Джесалин стоеше зад тезгяха — зашеметяваща жена в средата на петдесетте с буен водопад от катраненочерни коси и тъмни, будни очи, обградени от весели бръчици. Джейнелейн, наполовината на годините й, стоеше отдясно на майка си с арбалет, прицелен в главите на Кало и Галдо. Беше смъртоносно оръжие за използване на закрито, леко и не особено мощно — което със сигурност означаваше, че стрелата е намазана с някаква противна отрова. Това не притесни особено никой от братята Санца — при черните алхимици то си влизаше в етикета.
— Мадам Д’Обарт и госпожице Д’Обарт! — Кало се поклони ниско. — Ваши покорни слуги!
— И все още ергени, да отбележа! — додаде Галдо.
— Мастер Санца и мастер Санца — рече възрастната Д’Обарт. — Радвам се да ви видя.
— Макар че все още никак не сме склонни да приемем — додаде Джейнелейн.
— Но може би бихте желали да купите нещо? — Джесалин отпусна длани върху тезгяха и вдигна вежда.
— Случи се тъй, че един наш приятел има нужда от нещо специално. — Кало извади кесия с монети от жилетката си и я показа, без да я отваря.
— Специално?
— Може би не толкова специално, колкото специфично. Трябва да се разболее. Много тежко.
— Надали бих изтървала такава сделка, милички — рече възрастната Д’Обарт, — но три-четири бутилки ром биха свършили работа за мъничка част от цената на всичко, което аз бих могла да ви дам.
— Не, не такава болест — рече Галдо. — Трябва наистина да е тежко болен, все едно чука на вратата на спалнята на Богинята на смъртта и пита може ли да влезе. А после, след като си поиграе на болен, да е способен да възстанови силите си. Лицедейски трик, ако желаете.
— Хммм — рече Джейнелейн. — Не знам дали имаме нещо, което да има точно такова действие… Не знам дали ни се намира.
— Кога вашият приятел ще има нужда от веществото? — Попита Джесалин.
— Надявахме се, като си тръгнем, да му го отнесем — отвърна Кало.
— Тук не забъркваме чудеса, драги мои. — Джесалин забарабани с пръсти по тезгяха. — Макар че си мислят точно обратното. Предпочитаме за такива неща да ни уведомяват предварително. Набъркването в нечии вътрешности — да се разболее и после пак да се оправи за няколко часа… фина работа е това.
— Ние не сме Вързомагове — додаде Джейнелейн.
— Слава на боговете! — възкликна Галдо. — Но е много належащо!
— Ами… — въздъхна Джесалин. — Може и да успеем да скалъпим нещичко. Малко нескопосно ще е, но може да свърши работа.
— Цветето на обирджиите на колички — рече дъщерята.
— Да — кимна Джесалин. — И после сомнейски бор.
— Мисля, че имаме и от двете в дюкяна — рече Джейнелейн. — Да проверя ли?
— Да, и ми дай тоя арбалет, докато си вътре.
Джейнелейн подаде оръжието на майка си, отключи вратата в дъното на стаята, хлътна вътре и я затвори след себе си. Джесалин внимателно остави оръжието на тезгяха и постави ръката си с дълги пръсти върху дулото.
— Обиждате ни, мадам — рече Галдо. — Ние сме безобидни като котенца!
— Даже повече — рече Кало. — Котенцата имат нокти и пишкат, където сварят!
— Не е заради вас, момчета, а заради града. Целият град ври и кипи, след като очистиха Назка. Старият Барсави сигурно вече крои възмездие. Само боговете знаят кой е този Сив крал и какво иска, но всеки ден все повече се тревожа какво би могло да се качи по стълбите ми.
— Да, смутни времена — съгласи се Кало.
Джейнелейн се върна с две кесийки. Заключи вратата, подаде кесийките на майка си и отново хвана арбалета.
— Е — рече възрастната Д’Обарт, — ето какво: приятелят ви първо да вземе това, в червената кесия. Това е цветето на обирджиите на колички, пурпурен прах. В червената кесия, запомнете. Разтворете го във вода. Това е еметик, ако думата ви говори нещо.
— Не ни говори нищо приятно — рече Галдо.
— Пет минути след като го изпие, ще го заболи коремът. След десет коленете му ще омекнат. След петнайсет ще почне да повръща всичко, което е изял през седмицата. Грозна гледка. Дръжте кофи подръка.
— И ще изглежда абсолютно истинско? — попита Кало.
— Да изглежда? Сладурче, по-истинско не може и да бъде! Да си виждал някой да се преструва, че повръща?
— Да! — отвърнаха двамата Санца в съвършен синхрон.
— Той го прави със сдъвкани портокали — додаде Галдо.
— Е, този път няма да се преструва. Всеки доктор в Камор би се заклел, че е истинско, естествено неразположение. След като цветът на обирджиите на колички подейства, не можеш му хвана дирите — той се разтваря бързо.
— Ами другата кесия? — попита Кало.
— Това е кора от сомнейски бор. Счукайте я и я сварете на чай. Това е идеалната противоотрова за пурпурния прах — веднага му пресича действието. Но цветът вече ще си е свършил работата, не го забравяйте. Кората няма да напълни с храна корема на приятеля ви, нито пък ще му върне жизнеността, която ще изгуби, докато си издрайфа червата. Ще е слаб и ще го боли поне една-две вечери.
— Звучи чудесно — рече Кало. — Според нашите специфични критерии за чудесно. Колко ви дължим?
— Три крони и двайсет солона — рече Джесалин. — И то само защото сте момчетата на стария Окови. За алхимия това не е кой знае какво — праховете са само рафинирани и пречистени, но се намират трудно.
Кало отброи двайсет златни тайрини от кесията си и ги нареди в отвесна колона на тезгяха.
— Ето тогава пет крони. Подразбира се, че тази сделка е най-добре да се забрави от всички участници.
— Санца — рече навъсено Джесалин д’Обарт, — всички покупки в моя магазин се забравят, що се отнася до външния свят.
— Тогава тази — Кало струпа още тайрини върху колоната — трябва да бъде извънредно забравена.
— Е, щом настоявате да подчертаете… — Тя извади дървено приспособление изпод тезгяха, загреба монетите и ги изсипа в кожена кесия, ако се съди по звука. Внимаваше да не докосва самите монети — черните алхимици рядко достигаха нейната възраст, ако пренебрегваха параноята към всичко, което се докосва, опитва и подушва.
— Имате нашите благодарности — рече Галдо. — А също и тези на приятеля ни.
— О, не разчитайте на това — изкикоти се Джесалин д’Обарт. — Дайте му първо червената кесия, да видите тогава какво благодарение ще го обземе!