Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Waltz Into Darkness, 1985 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Красимир Чакандраков, 1985 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,6 (× 10 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Диан Жон (2011)
- Разпознаване и корекция
- sonnni (2012)
- Допълнителна корекция и форматиране
- Xesiona (2012)
Издание:
Уилям Айриш. Валс в тъмнината
Издателство „Христо Г. Данов“, Пловдив, 1985
САЩ. Първо издание
Редактор: София Василева
Коректор: Жанета Желязкова, Донка Симеонова
История
- — Добавяне
XLIII
Скоро напуснаха хотела и наеха къща. Цяла къща, на два етажа. Идеята беше изцяло нейна. Тя сама си намери посредник, с който обиколи и огледа всички предлагани под наем къщи, сама направи окончателния избор. Това беше „елегантна“ (според думите й), макар и доста претенциозна сграда на една от по-тихите улици с дървета от двете страни. От Дюранд се искаше само да подпише необходимите документи и след една-две подкупващи усмивки от нейна страна, той го стори с вид на човек, който с обич угажда на поредна детска прищявка. Прищявка, която положително щеше да й омръзне още утре, но сега, когато бе все още увлечена от това си желание, сърце не му даваше да й откаже.
Това, изглежда, беше някаква нейна отколешна и съкровена мечта: да си има собствен дом, който да бъде не само свидетелство за голямо богатство, а за законно придобито голямо богатство; най-убедителният белег за солидност, за обществено положение, за принадлежност към привилегированата класа. Градацията на ценностите за нея изглеждаше така: бижута и дрехи, които всяка нощна пеперуда би могла да получи от любовника си; законен съпруг, в какъвто би могъл да се превърне всеки любовник, стига човек да си направи труда; и накрая собствена къща, което вече означаваше, че наистина си стигнала върха и си социално непоклатима, че наистина си грандама. Или (жалка скоба) наивно си въобразяваш, че си грандама.
— Така е много по-внушително — рече тя с мечтателна въздишка. — Кара ме да се чувствувам наистина омъжена.
Той снизходително се усмихна.
— А как се чувствувахте досега, мадам?
— О, какъв смисъл има да обяснявам, след като вие мъжете никога няма да го разберете! — отвърна тя в привидно шеговит изблик на възмущение.
Което всъщност изпитваше, тъй като и двамата се подчиняваха на инстинктите на своя пол.
И дори когато той, макар след подписването на договора и с добродушна закачка, се опита да я предупреди за неудобствата, тя не пожела да го изслуша.
— А кой ще ни готви? Една къща иска грижи. Нагърбваш се с прекалено много задължения.
Тя разпери ръце.
— Е, тогава ще си взема прислуга както другите жени, които си имат собствени къщи. Остави това на мене и ще видиш.
Появи се негърка, която остана само пет дни. Изчезна някаква дреболия. Това доведе до бурна разправия, от която долният етаж ехтеше в продължение на около четвърт час и в резултат прислужницата беше уволнена и си замина. Малко след това Бони дойде при него и призна, че е намерила скъпоценната вещ на едно място, където тя самата я бе оставила, а после съвсем бе забравила, че е там.
— Трябваше първо да потърсиш и едва тогава да обвиняваш жената — упрекна я той с възможно най-мек тон. — Така щеше да постъпи всяка дама, която въвежда ред в дома си.
— О, нима? — Тя сякаш се беше объркала. — Изобщо не се сетих.
— Не бива да ги тормозиш — опита се да я поучи Дюранд. — Трябва да си строга и същевременно снизходителна. Иначе се издаваш, че не си свикнала да имаш прислуга.
Втората прислужница се задържа три дни. Разправията беше по-малка, но затова пък имаше сълзи. От страна на Бони.
— Опитах се да бъда снизходителна — докладва му тя, — но тази жена изобщо не изпълняваше нарежданията ми. Изглежда, не знам как да се оправям с тях. Ако се държа твърдо, напускат. Отстъпчива ли съм, не си вършат работата.
— Има си тънкости — успокои я той. — Скоро и ти ще ги научиш.
— Не — отвърна тя. — Аз не мога. Присмиват ми се в очите. Не ме уважават. Друга да беше, ще изтърпят какво ли не и при това ще я слушат, а аз нищо не им правя и пак са безочливи. Нима това не е моят дом? Нима не съм твоя жена? Какво ми липсва?
Той не успя да отговори на този въпрос, тъй като я гледаше с очите на влюбен, а не знаеше как гледат на нея те, нито пък можеше да я види през техните очи.
— Не — отхвърли тя опита му да я успокои. — Никакви прислужници повече. До гуша ми дойде. Ще върша всичко сама. Ще опитам, сигурно ще се оправя.
Първата приготвена от нея храна бе пълен провал. Яйцата се пукнаха във водата, в която трябваше да се сварят и в резултат се получи млечнобял бульон — нито да го ядеш, нито да го пиеш. Кафето доби цвета на чай, но нищо от неговите достойнства, а при втория опит се получи някаква гъста мътилка, от която зъбите скърцаха. Препечените филийки бяха пропити с миризмата на одеколон, който тя доста щедро изливаше по ръцете си.
Дюранд изобщо не я укори. Стана, остави салфетката си и рече:
— Ела, ще отидем да се нахраним в хотела.
Зарадвана от това разрешение, тя припряно започна да се приготвя.
— Не съжаляваш ли вече? — подхвърли той с весело пламъче в очите, докато вървяха към хотела.
Тук поне тя прояви твърдост.
— Не — отвърна. — Дори ако трябва да се храним навън, аз ще си имам собствен дом. С нищо не можеш да ме разубедиш — и отново повтори това, което бе казвала и преди: — Искам да се чувствувам като истинска съпруга. Искам да се чувствувам като всички задомени жени. Искам да знам какво е да си омъжена.
Не можеше, изглежда, да свикне напълно с мисълта, че е негова законна съпруга и всичко това й принадлежи по право, а не се налага да го отвоюва.