Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Waltz Into Darkness, 1985 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Красимир Чакандраков, 1985 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,6 (× 10 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Диан Жон (2011)
- Разпознаване и корекция
- sonnni (2012)
- Допълнителна корекция и форматиране
- Xesiona (2012)
Издание:
Уилям Айриш. Валс в тъмнината
Издателство „Христо Г. Данов“, Пловдив, 1985
САЩ. Първо издание
Редактор: София Василева
Коректор: Жанета Желязкова, Донка Симеонова
История
- — Добавяне
XXI
Публиката се изливаше като река от театър „Тиволи“ на Ройъл Стрийт. Газените пламъчета в глобусите по стените и тавана на препълненото фоайе трепкаха на пресекулки от стремителното движение на тълпата. Пиесата беше много забавна, адаптация на френската, наречена „Татковата малка лудория“, и оживените разговори го доказваха.
Щом стигна до улицата, плътната маса от хора започна да се разпада: зрителите от галерията се пръснаха пеша в различни посоки, тези, които имаха места в ложите и партера, се качваха по двама, а понякога и по четирима в пристигащите един подир друг екипажи, които спираха пред входа на театъра, призовани от чернокож портиер.
Човекът, който се таеше в сянката на стената, където светлината не можеше да стигне, оставаше незабелязан, макар че мнозина минаваха толкова близо, че почти го докосваха.
Най-после тълпата се разотиде. Светлината отслабваше, тъй като някакъв прислужник бе започнал да гаси фенерите един по един с помощта на дълъг прът.
Вече бяха останали само неколцина по-мудни хора, които все още чакаха реда си на мястото, където спираха екипажите. Никой не бързаше, всички проявяваха любезност и уважение към другите.
— След вас.
— Не, господине, ние сме след вас. Сега е ваш ред.
Една последна двойка накрая. Най-сетне е дошъл и техният ред. Жената е нисичка, с дантелен шарф, увит плътно около главата й, за да я предпазва от нездравословния нощен въздух, и така прикрива напълно косата, дори устата и брадичката.
Придружителят й се отделя за малко, за да провери защо екипажът им се бави и внезапно, сякаш изневиделица, до нея застава мъж, който продължително се взира в лицето й. Тя извръща глава, придърпва шарфа още по-надолу и разтреперана прави една-две крачки встрани.
Сега той се привежда, неприкрито проточил шия, едва ли не наведен по-ниско от забуленото й в дантели лице, и напрегнато се вглежда в него.
Тя надава изплашен вик и се дръпва назад.
— Джулия? — шепнешком пита той.
В страха си тя се извръща на другата страна, с гръб към него. Той отново застава пред нея.
— Госпожо, бихте ли свалили шарфа си?
— Оставете ме или ще викам за помощ.
Той посяга и го отмята настрани.
Две сини, ужасени очи, очите на непозната жена, се взират в него с изумление.
Придружителят й дотичва обратно, заплашително вдига бастуна си.
— Това ви се пада! — стоварва го един, два пъти, после го захвърля, защото му се струва, че това не му стига и започва да удря свирепо с невъоръжена ръка.
Дюранд политва назад и пада на паважа.
Той нито парира ударите, нито се опитва да стане и да отвърне.
Лежи проснат, подпрян на единия си лакът, пасивен, изтощен, сломен. Безумният поглед е изчезнал от лицето му.
— Простете — въздъхва той. — Взех ви за… за една друга жена.
— Хайде, Дан. Човекът сигурно не е съвсем с ума си.
— Не, госпожо, не съм луд — отвръща той с ледено достойнство. — Аз съм напълно с ума си. Дори прекалено.