Метаданни
Данни
- Серия
- Шон Кинг и Мишел Максуел (6)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- King and Maxwell, 2013 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Веселин Лаптев, 2015 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5 (× 22 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Еми (2015)
- Разпознаване и корекция
- bookratt (2019)
Издание:
Автор: Дейвид Балдачи
Заглавие: Кинг и Максуел
Преводач: Веселин Лаптев
Година на превод: 2015
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: Обсидиан
Град на издателя: София
Година на издаване: 2015
Националност: американска
Печатница: „Абагар“ АД, В. Търново
Излязла от печат: 15.01.2015
Редактор: Димитрина Кондева
Технически редактор: Людмил Томов
Коректор: Симона Христова
ISBN: 978-954-769-370-8
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/2039
История
- — Добавяне
11
— Здрасти, Кати.
Момичето вдигна глава от лаптопа си и срещна погледа на Мишел, застанала до нея с табла, на която имаше купичка супа, хляб и чаша кафе.
— О, здравейте.
— Може ли да седна при теб?
— Нали бяхте с Тайлър? — огледа се Кати.
— Той отиде на плуване, а аз мислех да тръгвам, но заваля доста силно. Реших, че чаша кафе и една супа ще ми дойдат добре.
Мишел се настани на масата и изчака Кати да отмести лаптопа и раницата си, за да й направи място за таблата.
— Благодаря — кимна тя, загреба с лъжицата и се усмихна. — Няма нищо по-хубаво от гореща супа в студен снежен ден.
— Предполагам — отвърна Кати и се усмихна притеснено.
— Дано не съм прекъснала някое домашно — кимна към лаптопа й Мишел.
— Не, не, това е чак за другата седмица. Просто реших да му хвърля един поглед… — Момичето затвори лаптопа и я погледна въпросително. — Предполагам, че разговаряхте с Тайлър за баща му.
Мишел натопи залък хляб в супата и го поднесе към устата си.
— Голяма трагедия — каза тя, дъвчейки. — Наистина е страшно да изгубиш родител, особено на тази възраст.
— За военните ли работите?
— Не, просто се опитвам да му помогна, но по друг начин. Той каза, че сте в един клас. Твърди, че си много умна и си взела две години за една…
— Наистина ли го каза? — попита Кати и лицето й грейна.
— О, да — кимна Мишел и отпи глътка кафе.
— Той самият е много умен и е пълен отличник. Но не се хвали като някои други. Тайлър е… ами просто е мълчалив и сдържан.
— Доколкото разбирам, вие двамата сте добри приятели.
— Познаваме се още от началното училище — кимна момичето.
— В момента приятелите са много важни за него. Сигурна съм, че разбираш това.
— О, да.
— Познаваше ли баща му?
— Двамата са идвали на вечеря у дома. Няколко пъти ме е вземал от училище заедно с Тайлър. Винаги се държеше мило с мен. Знам, че е бил изпратен в Афганистан. Преди две години и майка ми беше там, но сега вече си е у дома. Надявам се никога повече да не заминава.
— И майка ти служи в армията, така ли?
— Във ВВС. Тя е пилот.
— Това е страхотно, Кати.
— Много се гордея с нея. Може да управлява всякакви самолети. Преди време ме качи на една чесна. Направи неща, от които ми се обърна стомахът, но на нея й нямаше нищо.
— Сигурна съм — кимна Мишел и отново загреба от супата. — Предполагам, че в училище вече знаят за бащата на Тайлър…
— Днес го обявиха официално. Всички се натъжиха, а Тайлър се притесни.
— Казваш, че двамата се познавате още от началното училище. Предполагам, че си познавала и майка му.
— Да — кимна Кати. — Това беше друга трагедия.
— Щом има толкова млад син, трябва да е починала доста млада.
— Да.
— От рак ли?
— Тайлър ли ви каза така? — погледна я изненадано Кати.
— Не, но ако съдя по реакцията ти, трябва да е починала от нещо друго.
— Вижте, след като той не ви е казал, няма да ви кажа и аз. Сигурно си е имал причини.
— От болест ли беше?
— И така може да се каже — колебливо отвърна момичето.
— Не те разбирам.
— Психическо заболяване. Депресия. — Кати замълча за момент, после добави: — Самоуби се.
Мишел отново поднесе лъжицата към устата си. Не беше гладна, но й трябваше време, за да осъзнае чутото и да реагира адекватно.
— Мили боже — промълви най-сетне тя. — Майка му се самоубива, а баща му загива в Афганистан.
— Да. Много ми е мъчно за него! — каза с треперещ глас Кати.
— Но поне има втора майка — каза Мишел.
— Не знам дали се чувства щастлив от този факт — намръщи се момичето.
— Не ми е казал нищо конкретно, но останах с чувството, че не се разбира с нея.
— Няма как да е иначе — леко повиши глас Кати. — Искам да кажа, че господин Уинго превъртя и се ожени за много по-млада жена, без дори да я познава добре. Да не говорим за Тайлър, който изобщо не подозираше за нейното съществуване. Той каза ли ви, че бракът е бил сключен пред съдия? Без сватба, без нищо. Един ден просто му обявили, че са се оженили. Тайлър беше много разстроен.
— Не е ли получил някакви обяснения от баща си?
— Не ми е споменавал — отвърна Кати и закова поглед в лицето й. — Но вие така и не ми казахте по какъв начин помагате на Тайлър.
Мишел извади една визитка и я плъзна по масата.
— Защо му е на Тайлър детектив? — учудено попита момичето, след като прочете какво пише.
— За да получи отговори. Това е главната причина хората да наемат детективи.
— Отговори на какво?
— Мисля, че самият той още не знае, Кати. Спомена пред мен, че баща му е бил в резерва, но в един момент отново са го върнали на активна служба.
— Спомням си, че когато бях във втори клас, господин Уинго дойде в училище и ни говори за дълга пред родината. Тогава беше с униформа. По-късно и мама последва примера му.
— Значи твоите родители са го познавали добре, така ли?
— Главно мама, по военна линия. Вече споменах, че след смъртта на майката на Тайлър те идваха няколко пъти на вечеря у нас. Самият Тайлър умее да готви, и то доста добре. Дори демонстрира някои свои рецепти пред мама.
— Съседи ли сте?
— Не, но живеем на пет минути с кола от тях. — Лицето й се проясни. — Тайлър ми обеща да ме кара с колата на училище. Вече има временна книжка и съвсем скоро ще получи редовна.
— Той е с една година по-голям от теб, нали?
— Да. Другия месец аз ще навърша шестнайсет, а той става на седемнайсет през май.
— Оплаквал ли се е някога от проблеми?
— Не съм разговаряла с него след смъртта на баща му, ако питате за това.
— А по-рано? Наред ли бяха нещата с него?
— Горе-долу. Както казах, не се разбира с втората си майка.
— А с баща си? Не му ли беше сърдит след неочакваната женитба?
— Беше, но според мен се примири. Той не можеше да му се сърди дълго.
— А сега, след като баща му вече го няма?
— Остана само с мащехата си, което не е добре за него.
— Няма ли други роднини наблизо?
— Не съм чувала да има.
— Ще ми звъннеш ли, ако ти хрумне нещо, което би мото да помогне на Тайлър?
— Какво например?
— На този етап не мога да кажа. Но може би сама ще се досетиш.
— Не се е забъркал в неприятности, нали?
— А има ли причини да мислиш така? — попита Мишел.
— Не. Тайлър е много свястно момче.
— И аз останах с такова впечатление. Затова искам да му помогна.
Кати прибра визитката в джоба на палтото си.
— Може да ви се обадя — каза тя.
— Ще се радвам — кимна Мишел.