Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Gravity’s Rainbow, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Корекция и форматиране
NomaD (2020 г.)
Форматиране
cattiva2511 (2020 г.)

Издание:

Автор: Томас Пинчън

Заглавие: Гравитационна дъга

Преводач: Красимир Желязков

Година на превод: 2020

Език, от който е преведено: английски

Издател: Читанка

Година на издаване: 2020

Тип: роман

Коректор: NomaD

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/13338

История

  1. — Добавяне

□ □ □ □ □ □ □

Двете златни рибки в аквариумчето образуват зодиакалния знак Риби, обърнати, глава към опашка, съвсем неподвижни. Пенелопи седи и се взира в техния свят. Има потънало малко галеонче, порцеланов гмуркач във водолазен скафандър, красиви камъчета и миди, които Пенелопи и сестрите й са донесли от морето.

Леля Джесика и чичо Роджър се прегръщат и целуват навън в кухнята. В коридора Елизабет дразни Клер. Майка им е в тоалетната. Котката Сути спи на стола, буреносен черен облак поел към нещо друго, което в дадения случай точно сега прилича на котка. Коледа е, ден за подаръци. Вечерта е съвсем спокойна. Последната ракетна бомба падна преди час, някъде на юг. Клер получи кукла-негърче, Пенелопи се сдоби с пуловер, а Елизабет — рокля, която по-нататък, когато порасне, ще носи и Пенелопи.

Пантомимата, на която ги бе завел Роджър този следобед, се наричаше „Хензел и Гретел“. Клер веднага се мушна под седалките, където другите следваха тайни пътеки, и от време на време зърваше блясък на сърмени ширити или на бяла яка сред високите приветливи униформени чичовци и наметнатите с шинели облегалки на столове. На сцената в една клетка се бе свила Хензел, която би трябвало да е момче, но в действителност беше високо момиче в трико и блуза. Смешната стара Вещица беснееше и лазеше с пяна на устата по декорите. А край Пещта хубавичката Гретел изчакваше удобна възможност…

После германската ракета удари улицата до театъра. Няколко бебета се разплакаха. Бяха уплашени. Гретел, която тъкмо бе замахнала да стовари метлата върху задника на Вещицата, застина, пусна я, пристъпи в напрегнатата тишина към рампата и запя:

Не й позволявай да те хване натясно,

Тя ще го направи, ако те изоставят,

Но обзалагам се има нещо невидимо за теб —

Голямо и зло е то, ето го там,

Чака да зарови лепкави нокти в косата ти!

О, зарзаватчията видя дъга днес и си пожела нещо,

А(И) боклукчията си завързва вратовръзката…

И всичко се върти около старата весела песен,

С ментово лице високо в небето!

— А сега пейте заедно с мен — усмихна се тя и наистина накара публиката, и Роджър даже, да пее:

С ментово лице високо в небе-е-е-то!

И повяхвала мечта в сърцето,

Ще те удрят с парче тор-р-р-р-та,

И (с) готовата да започне пантомима!

О, тази вечер Томи спи в снежна преспа,

А множеството Джерита се учат да летят —

Можем да полетим към луната

И дори по-далеч от луната,

В нашата полиетиленова къща на небето…

Красива полиетиленова къща на небето,

Красиви платинови игли в ръката ти —

О, майка ти е голяма дебела картечница,

А баща ти е отегчителен младеж…

(Шепнешком и в стакато):

О, директорът смуче лула от царевичен кочан,

А банкерите ядат жените си-и-и-и-,

И докато оркестърът свири,

Целият свят е в шемет,

Та отпусни се и ще има изненада за теб —

Отпусни се и ще има изненада за теб,

Все пак никого няма там!

И на стълбището лампите гаснат,

О, палмите шепнат някъде на плажа,

И спасителят въздиша,

И гласовете, дето чуваш,

На Момчето и Момичето на годината,

Гласовете са на деца, които се учат да умират…

Столът на Пенелопиния баща в ъгъла до масата с лампата, е празен. Сега той е обърнат към нея. С удивителна яснота вижда метнатия на облегалката плетен шал, различава множеството сиви, бежови, черни и кафяви възли. Нещо в плетката или пред нея мърда: отначало само като пречупване на светлината, сякаш точно пред празния стол има някакъв източник на топлина.

— Не — високо прошепва тя. — Не искам да го правя. Ти не си той, не знам кой си, но ти не си моят баща. Махай се.

Ръцете и краката му са безмълвни и неподвижни. Тя гледа в него.

Аз само искам да ти погостувам.

— Ти искаш да ме обладаеш.

За обитателите на тази къща не е новост някой да бъде обладан от зъл дух. Не е ли това наистина баща й Кийт? взет, когато годините й бяха наполовина на днешните, и върнат сега, не като добре познатия й човек, а само неговата черупка, с меката месеста плужешка усмихната и любеща душа, която чувства своята тленност, изгнила или изгризана от острите като игли зъби на правителствено причинена смърт — процес, чрез който живите души се превръщат против волята си в демони, известни на главната последователност на западното магьосничество като Клипот, черупките на Мъртвите[1]… И често битуващото днес раздаване на правосъдие причинява това на добрите мъже и жени застанали изцяло от тази страна на гроба. В нито един от тези процеси няма дори и следа от каквото и да е достойнство или милосърдие. На майки и бащи бива създаден условен рефлекс преднамерено да търсят смъртта по определени предпочитани начини: инфаркт, шосейни катастрофи, самозаразяване с рак, участие в бойни действия на фронта, и да оставят своите деца сами в гората. Винаги ще ви казват, че бащите ви са били „взети“, но бащите просто заминават — такова е действителното положение. Бащите се защитават и прикриват един друг, това е всичко. Може би дори е по-добре това присъствие, то изстъргва стаята докрай като стъкло, вмъква се и измъква от стария стол, за предпочитане е пред един все още не умрял баща, човек, когото обичаш и се налага да гледаш какво става с…

В кухнята водата в чайника трепти и леко писука към кипене, а вятърът навън духа. Някъде, на друга улица, се плъзга и тупва плоча от покрив. Роджър е взел студените ръце на Джесика, за да ги стопли, усеща ги ледени сгънати и притиснати в гърдите си през пуловера и ризата. Обаче тя стои леко отдръпната от него и трепери. Той иска да я стопли цялата, не само нелепите крайници, иска, без каквато и да е основателна надежда. Сърцето му се тресе като кипящия чайник.

Вече бе започнало да се изяснява: колко лесно може да го изостави Джесика. Едва сега той разбира защо това е същото като тленността и защо ще плаче, когато тя го напусне. Учи се да разпознава моментите, когато всъщност я задържат, единствено мършавите му ръце, способни да устоят на 20 лицеви опори… Ако Джесика го зареже, разпределението на ракетните попадения няма да има значение. Но съвпадението на карти, момичета и ракетни удари бе прониквало безшумно в него, безшумно като лед, а целта на вече подредените в решетка Куислингови молекули[2] бе да го замразят. Ако имаше някакъв начин да бъде повече време с нея… ако се бе случило, когато бяха заедно — в някой друг период би прозвучало романтично, обаче в условията на култура възхваляваща смъртта, определени положения несъмнено изглеждат по-готини и по-стилни от други — но двамата прекарват разделени твърде продължителни интервали…

Ако ракетите не я поразят, остава все още нейният лейтенант. Ненавистният Бобър/Джереми представлява Войната и олицетворява всяко твърдение на проклетата Война — че сме предназначени за примерно поведение, работа и самоограничения, които трябва да имат предимство пред любов, мечти, душа, чувства и тям подобни незначителни делнични дреболии проявяващи се в безсъдържателните часове на леност и нехайство… Грешат и то много, дяволите да ги вземат. Ненормалници! Джереми ще я отведе, като самия Ангел, в неговия мрачен обяснен с типично бобърски приказки напредък към успех в кариерата и Роджър ще бъде забравен, един остроумен маниак, за него няма да има място в рационално организирания ритуал на властта, в който ще се превърне идващия мир[3]. Тя ще изпълнява заповедите на мъжа си, ще бъде превърната в домашна бюрократка, в младша партньорка, и в мислите й Роджър, ако изобщо го запомни, ще остане като грешка, която, слава Богу, не е направила… О, той усеща, че започва да го обхваща пристъп на бяс — как, по дяволите, ще оцелее без нея? Тя е британската топлина, която предпазва неговите приведени рамене и сгушеното в ръцете му зимуващо врабче. Джесика е неговата най-съкровена невинност сред пролуките между клони и сено преди желанията да бъдат наречени с отделни имена като предупреждение, че може и да не се сбъднат, тя е неговата отрекла се от парфюмите гъвкава парижка дъщеря на радостта, под вечното огледало, велур до подмишниците, всичко, което е прекалено опростено за неговото изчерпване и по-достойна любов.

Вътре в мен ти блуждаеш от сън на сън. Имаш достъп до най-последното ми занемарено ъгълче и там сред отломките, ти си открила живот. Вече не съм сигурен кои от всички думи, образи, сънища или призраци са „твои“ или „мои“. Невъзможно е да бъдат разграничени. Сега ние двамата сме нови, невероятни…

Неговото саможертвено изпитание на вярата, неговото унищожение. На улицата децата пеят:

Слушай, ангелите вестители пеят:

Госпожа Симпсън отмъкна краля…[4]

Върху полицата на камината, синът на Сути, обезпокоително дебелия сиамец Ким, се спотайва в очакване да направи единственото нещо, което го забавлява много в последно време. Освен яденето, спането или ебането, главното му натрапчиво забавление е да скача или да тупва връз майка си и да лежи върху нея, докато тя обикаля с писъци из стаята. Нанси, сестрата на Джесика, излиза от тоалетната, за да прекрати това, което се очертава като пълномащабна караница между Елизабет и Клер. Джесика отстъпва от Роджър, за да се изсекне. Звукът му е познат, като песен на птица, ип-ип-ип-ип НГУНГ-Г и кърпичката се раздува…

— О, направо супер — отбелязва тя, — мисля, че ме хваща грип.

Хваща те Войната. Заразява те, а не знам как да я отблъсна. О, Джес. Джесика. Не ме изоставяй…

Бележки

[1] Според Кабалистите божествената същност, първоначално цялостна и двуполова, след грехопадението на Адам било разделена не само на мъжки и женски вид, но също и на пръски от „искри“ които се смесват с материалното същество, проникват в него и освобождават материалността от иначе кухата продължителност. „Черупките“ или Клипот, са тези кухи съдове, те могат да възприемат сатанинска външност и се смята, че само Месия може да пропъди Клипот и да възстанови човешкото същество до неговото цялостно състояние. Междувременно „Черупките“ или Клипот са пратеници от света на мъртвите, които дебнат познатия ни свят. — Б.пр.

[2] Прен. — колаборационистки, предателски молекули. В случая имаме политическа персонификация на молекулярни действия. Видкун Куислинг (1887–1945) е норвежки политик, основател на крайнодясната партия Национално единение, нацистка марионетка и ръководител на фактическото правителство на Норвегия по време на окупацията на страната от Германия през 1940–1945 година. — Б.пр.

[3] Нова отпратка към Теория на обществената и икономическа организация на германския юрист, икономист и социолог Максимилиан Карл Емил Вебер (1864–1920) в частта й за „рационализацията (или рутинизацията) на харизмата“. — Б.пр.

[4] Отпратка към абдикацията на Едуард VІІІ крал на Великобритания от януари до декември 1936 г., за да може да се ожени за разведената американка Беси Уолис Симпсън. — Б.пр.