Метаданни
Данни
- Серия
- Съдбовните остриета (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Daughter Of The Sword, 2012 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Мирела Стефанова, 2014 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 4,4 (× 7 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- alex1343 (2014)
- Корекция и форматиране
- cattiva2511 (2019)
Издание:
Автор: Стив Байн
Заглавие: Дъщерята на меча
Преводач: Мирела Стефанова
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: Сиела Норма АД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2014
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: Алианс Принт
Излязла от печат: 13 Юни 2014
Отговорен редактор: Наталия Петрова; Мирослав Александров
Редактор: Вихра Манова
Художник: Дамян Дамянов
Коректор: Мила Белчева
ISBN: 978-954-28-1532-7
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/7024
История
- — Добавяне
Кратък речник на японските думи
Аниме: японски анимационен филм.
Банзай: традиционен боен вик.
Бокен: плътен дървен меч, обикновено изработен от дъбова дървесина, използван при тренировки.
Борьокудан: буквално „упражняваща насилие престъпна организация“; терминът се използва от полицията и в медиите, по нареждане от полицията, за организираните престъпни синдикати в Япония.
Буши: воин; войник.
Бушидо: Пътят на воина.
Вакашу: якудза с нисък ранг.
Вакизаши: придружаващ катаната къс извит меч, който се носи в пояса с острието нагоре.
Ваши: традиционна японска ръчно изработена хартия.
Гайджин: буквално „външно лице“; чужденец.
Гакубацу: продължителни и здрави връзки между съучениците в гимназиите и университетите, свързани с размяната на услуги.
Гейша: професионална артистка, която е придружавала, развличала и в определени случаи е извършвала сексуални услуги на клиентите си.
Гозе: сляпа странстваща жена, обикновено музикантка, за която се смята, че има прорицателски способности.
Гьоза: японски вид кнедли, обикновено пълнени с кайма и накълцано зеле, лук и други зеленчуци.
Даймьо: феодален владетел, едър земевладелец.
Дан: майсторска степен в бойните изкуства, носител на черен колан (например „четвърти дан“ означава „четвърта степен черен колан“)
Ета: кастата на париите в средновековна Япония; към нея са били причислявани хората, които са се занимавали с нечисти (според будистките канони) професии (убиването на животни и т.н.)
Забутон: широка възглавница, използвана за сядане на пода.
Иайдо: изкуството на мълниеносното изваждане и прибиране в ножницата на меча и нападението от място.
Кайчо: президент или основател на компания.
Каппа: обитаващо водите митологично същество, хуманоид с черти на рептилия и с пълна с вода вдлъбнатина отгоре на главата вместо мозък.
Кароши: внезапна смърт на работното място, причинена от умора и преработване.
Катана: леко извит издължен меч; носи се в ножницата си с острието нагоре.
Кендо: спортното изкуство на владеене на меча.
Кенджуцу: бойното изкуство на владеене на меча.
Коку: количеството ориз, необходимо за изхранването на един човек за период от една година; освен това единица за измерване на големината на феодално владение или имение, в зависимост от количеството ориз, което земята му може да произведе.
Кумихимо: плетена връв, понякога използвана за връзването на мечове.
Манга: комикси в японски стил.
Нагината: „дълъг меч“; японско хладно оръжие с дълга ръкохватка и извито едностранно острие; подобно на алебарда.
НАП: Национална агенция на полицията.
Нее — често използвано в края на изреченията междуметие със значение „нали?“.
Нинкьо дантай: „рицари защитници“; терминът, използван от самите престъпници за организираните престъпни синдикати в Япония.
Одачи: голям извит меч.
Ономияки: буквално „печено по желание“; подобно на омлет ястие, което съдържа разнообразни меса и зеленчуци, накъсани на парчета и разбъркани с масло, често приготвяни лично от клиента (в ресторантите ономияки обикновено има тигани за печене на всяка маса).
Онсен: баня с горещ минерален извор.
Оябун: глава на организиран престъпен синдикат.
Пачинко: игрална машина, комбинация от автомат за пинбол и ротативка.
Ри: измервателна единица, равняваща се на около миля и половина.
Рикиши: сумо борец.
Ромаджи: система за предаване на японските думи чрез латиница.
Ронин: буквално „човек вълна“; самурай без господар.
Сарариман: от англ. salaryman — типичният служител в голям офис.
Сашико: традиционна японска бродерия.
Сенсей: наставник; учител, професор или лекар, в зависимост от контекста.
Сепуку: ритуално самоубийство чрез изкормване; наричано още харакири.
Сугегаса: широкопола, наподобяваща чадър шапка.
Тачи: извит дълъг меч, който се носи в ножницата си с острието надолу.
Тайко: голям тъпан в японски стил; съответно изкуството на биенето на подобни тъпани.
Уакару: да разбера.
Хачимаки: шарена кърпа, която традиционно се носи под шлема на самурая; освен това се използва от пилотите камикадзе като символ на готовността им да умрат.
Хакама: широки плисирани панталони, стегнати около кръста и с дължина до глезените.
Цуба: предпазител за ръката, кръгъл или квадратен, който се поставя на мястото, където дръжката на меча се свързва с острието.
Шакухачи: традиционна японска флейта.
Шамисен: традиционна японска лютня.
Шиноби: буквално „магически човек“ или „таен човек“; нинджа.
Шиноги-джи: плоскост между реброто, преминаващо по цялата дължина на острието, и гърба на острието на тачи или катана.
Шиноги-зукури: стил в изработката на мечове, при който острието е леко сплескано; при напречен разрез формата му грубо наподобява куршум.
Шогун: главнокомандващ; в исторически аспект реалният управник на Япония (императорът е представлявал просто най-важният заложник на шогуна).
Шодан: буквално „ранг на начинаещ“; черен колан първа степен.
Шоджи: плъзгаща се рамка с оризова хартия, която се използва едновременно като врата и стена.
Шомен: удар над главата.
Шочу: оризов ликьор.
Шою: соев сос.
Южни варвари: белите хора (смятани за „южни“, защото европейските мореплаватели били допуснати първо на остров Кюшу, който е най-южният от големите острови на Япония).
Якудза: член на организиран престъпен синдикат.