Метаданни
Данни
- Серия
- Черният отряд: Блестящият камък (1)
- Включено в книгата
-
Мрачни времена
Първа книга за Блестящия камък - Оригинално заглавие
- Bleak Seasons, 1996 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Светлана Комогорова, 2009 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,3 (× 10 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Глен Кук. Мрачни времена: Първа книга за Блестящия камък
Американска, първо издание
Превод: Светлана Комогорова
Редактор: Персида Бочева
ИК „Лира Принт“, София, 2009 г.
ISBN: 954–8610–71–0
История
- — Добавяне
76
Нямаше да видя слънцето още доста време. Сахра подаде То Тан нагоре през капандурата. Пак беше заспал. Когато си бебе и умираш от глад, сигурно много спиш.
Беше денем, но валеше като из ведро. Хагоп беше яхнал един обърнат обратно стол, сключил ръце върху облегалката, и се взираше навъсено в дъжда.
— Откога е така? — попитах.
— От два-три дни.
— Събираме ли прясна вода?
— Колкото можем да съберем, докато се крием.
— Какво правят ония двамцата? — Гоблин и Едноокия седяха на пода със скръстени крака в средата на стаята, възможно най-далече от влагата, която вятърът довяваше вътре. Не ме и погледнаха.
— Магьоснически работи. Не ги пипай, ще ти отхапят крака.
— Някой май ще си изгуби ушите, ако не спре да кряка — обади се Едноокия.
Ние с Хагоп похарчихме по една бройка от намаляващия ни запас поздрави със среден пръст. Едноокия не се трогна от почитанията.
Наблюдателницата имаше прозорци във всички посоки. Отидох до най-големия.
Дъждът не беше точно онова, което у дома наричахме „Копача на дерета“, но беше силен и не намаляваше. Едва различавах размитите очертания на околните хълмове. По-наблизо виждах водната повърхност, която спадаше, въпреки дъжда. Сивият й цвят намекваше за болести.
Видях някъде там един джайкурски сал, толкова претоварен с хора, че водата го заливаше. Мъжете използваха къси дъски за весла и внимателно и упорито гребяха към брега.
Обиколих и другите прозорци и огледах града. Останах доволен, че нашите талианци стоят на своите постове, както са ги учили.
— Изнасят се с купища — потвърди Хагоп. — И точно затова не ги закачат.
— Могаба ли?
— Всички. Битките не спират.
Улиците и алеите се бяха превърнали в канали. Виждах навсякъде да плуват трупове. Вонята беше непобедима. Нивото на водата обаче беше по-ниско, отколкото очаквах. От източния прозорец виждах цитаделата. На върха й, въпреки лошото време, Нар обикаляха около парапета и оглеждаха нашия квартал.
Хагоп ме забеляза, че ги наблюдавам.
— Тревожат се за нас. Мислят си, че по някое време можем да изскочим и да се разправим с тях.
— Разбира се.
— Те имат суеверен страх от хора като Гоблин и Едноокия.
— Което показва колко опасно може да бъде даже малкото невежество.
— Чух те! — измрънка Едноокия. Двамата с Гоблин, доколкото виждах, играеха някаква неизвестна игра със зарове. Повече ми харесваше, когато пускаха светкавици и те се мятаха наоколо, чупеха предмети и ги палеха. Разрухата я разбирам.
Сахра изглежда, се беше уморила от дундуркането на То Тан и го поех аз. Тя ми се усмихна с благодарност и усмивката й озари цялата наблюдателница.
Едноокия и Гоблин се спогледаха помежду си, а после и с Хагоп.
— Какви ги вършите? — попитах ги.
— Разбрахме, че сме били прави.
— Така ли? За пръв път ви се случва, май! И за какво сте били прави?
— Че някой ти е бърникал в главата.
Разтресе ме внезапен студ. Такова нещо не би зарадвало никого.
— Кой? Как?
— Как, все още не сме разбрали със сигурност. Може да се постигне по няколко начина. Но по-интересно е кой и какво.
— Давайте тогава.
— „Кой“ е Господарката. А „какво“ беше знанието, че тя е там, отвъд водата.
— Моля?
— Оттук е малко трудно да се определи, особено с тези туристи и гаджетата им, които се мотаят из работното ни място, но май там управляват Господарката и талианците. Лагерът им е отвъд хълмовете, нагоре по северния път. Южняшките патрули, които виждаме, са помощници, които рапортуват пред Господарката.
— Я пак?
Гоблин повтори.
— Продължавайте, момчета — казах. — Аз ще постоя тук в ъгъла и ще си помисля.