Метаданни
Данни
- Серия
- Соломон срещу Лорд (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Solomon Vs. Lord, 2005 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Анна Христова, 2005 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,2 (× 48 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- ultimat (2009)
Издание:
Пол Ливайн. Зелено дайкири
Редактор: Радка Бояджиева
Художествено оформление на корица: „Megachrom“, Петър Христов
ИК „Бард“, София, 2006
ISBN 954-585-700-5
История
- — Добавяне
8.
Законите на Соломон
Има лайна, знам, които няма да изям.
31.
Моят съдружник
— Какво ти е на лицето, Соломон? — попита Рей Пинчър. — Секретарката ти ли те наби?
Стив се усмихна а ла Джак Никълсън и каза:
— Жена ти се превъзбуди и си преметна крака прекалено бързо.
Пинчър се намръщи, но помощниците му — две прокурорки и детектив Делвин Фарнсуърт — се ухилиха.
— Мразя този филм — отвърна Пинчър. — Лошите побеждават. „Китайски квартал“. Големи простотии.
— Какво си ни приготвил, Рей? — на Стив не му плащаха достатъчно, за да слуша филмовите рецензии на Пинчър.
— Ще стигнем и до това — отвърна Пинчър.
Виктория и Стив седяха от едната страна на дълга правоъгълна маса в конферентната зала на Пинчър. От прозореца се разкриваше прекрасна гледка, ако обичаш петнайсетметрови бетонни виадукти, покрити с железопътни релси.
Пинчър носеше черен костюм с жилетка, лавандулова риза, лавандулова вратовръзка и лавандулова кърпичка в джоба си. Беше прекалил с лавандулата според Стив.
— Обикновено Соломон е забележителен противник — каза Пинчър, обръщайки се към детектива. — Заслужава порицание, но е забележителен. Напоследък обаче играта нещо не му върви.
— Затова ли бихме целия път дотук? — попита Стив.
— Може би защото настоящото дело не е от неговата лига — продължи злобно Пинчър.
Ето пак, помисли си Стив. Защо излагането на доказателства се беше превърнало в съперничество още преди да е започнало?
Седнал до Пинчър, Фарнсуърт почеса мустаците си с кокалче. Двете прокурорки Глория Мендес и Миранда Купър си водеха бележки или си драскаха — Стив не можеше да каже кое от двете правеха. Той знаеше, че двете жени са компетентни, но доста плашливи в съда. Нито една от двете нямаше да направи почтено предложение за споразумение от страх шефът да не им се скара. Като повечето млади прокурори си бяха продали душата на дявола. Ако успееха да се оправят с егоцентричния си шеф в продължение на няколко години, да се смеят на шегите му, да му напомнят колко е велик, Пинчър щеше да им павира пътя към някоя баровска фирма в центъра с дебели и меки килими.
Стив не беше способен на подобни компромиси. Спомни си, че беше още на осем или девет, когато баща му започна да го нарича „Олаф“, но така и не му каза защо. Години по-късно в часа по английска литература в гимназията Стив прочете поемата на Е. Е. Къмингс „Ще възпея Олаф възрадван и голям“. И ето го и него, в ямбичен стих: „Има лайна, знам, които няма да изям.“
От това щеше да излезе хубав закон, реши той, нищо че Олаф отправяше предизвикателните думи, докато му тъпчеха в гъза нажежени байонети.
— Соломон напълно се е заблудил по отношение на клиентката си — продължи Пинчър. — Като нефелен бейзболист, който пропуска топката. Нали така, Левако?
— Хайде да говорим по същество — каза Стив, не беше в настроение за простотиите на Пинчър.
— Според мен е прекалено заангажиран със собственото си дърлене в детския съд.
„Кучият му син! Дразни ме за Боби.“
— Защо не се придържаме към делото? — каза Виктория.
— Как е племенникът ти, Соломон? — попита Пинчър, без да й обърне внимание.
Стив нямаше да се хване на въдицата.
— Боби е добре. Благодаря ти, че попита.
— Детето е малко ку-ку. Но като познава фамилното дърво на Соломон, какво друго да очаква човек?
Стив усети как една ръка се вкопчва в ръкава му. Виктория го подканяше да запази самообладание. Той й се усмихна напрегнато, като мислеше, че ще я окуражи, но тя изглеждаше разтревожена.
Стив усети как го облива гореща вълна, сякаш току-що е отворил вратата на фурната. Опита се да запази гласа си спокоен.
— За разлика от блюдолизците около теб, аз няма нужда да се преструвам, че си умен, забавен и приличаш на човек. Така че стига глупости, покажи ни с какво разполагаш.
Пинчър се направи, че не го чува. Или че не му пука.
— Майката на момчето, която се пада сестра на Соломон, вършела сексуслуги в замяна на наркотични средства. Как му викат на това, Дел?
— Кокаинова курва — отвърна Фарнсуърт.
— Точно така — съгласи се Пинчър. — Толкова изпаднала блудница, че се отнасяла с детето си по-лошо, отколкото със свиня. О, колко страдат горките дечица!
Стив усети капчици пот да избиват по челото му. Почуди се още колко ще издържи, преди да прескочи конферентната маса и да хване Пинчър за гушата. Колко време щеше да има, преди Фарнсуърт да го цапне с дръжката на пистолета?
— Корупция и поквара царят в семейството на Соломон — продължи да бръщолеви Пинчър. — Винаги съм смятал съдебната зала за свято място, но бащата на Соломон стана търговец в храма.
Стив си представи следната картина: хваща Рей Пинчър и го изхвърля през прозореца, като гледа как тялото му се пръсва като диня на плочките в двора девет етажа по-долу.
— А що се отнася до малкия неврастеник — продължи Пинчър. — Държавата ще го прати в някоя лудница…
— Има лайна знам… — гласът на Стив прозвуча като шепот.
— … да му завират игли в мозъка и да разберат какво го е преебало, гените на Соломоновия род или кокаиновата курва.
— … които няма да изям!
Стив се хвърли през масата и изведнъж усети нещо странно. Също като животно в ласото на каубой, рязко спря на място. За част от секундата му се стори, че все едно виси във въздуха, после се стовари обратно на стола си. Той удивено погледна надолу и видя, че ръката на Виктория се е вкопчила в колана му и от стискане кокалчетата й са побелели. Играеше тенис от четиригодишна и можеше да счупи орех в юмрука си.
— Ще ме пуснеш ли? — попита той.
— Още не.
— Исках само да си опъна краката.
— Опъни ги още веднъж, Соломон, и ще ти съдера панталоните.
— Обещания, обещания.
Тя се разсмя. И той се разсмя. Адреналинът спадна, пулсът се забави, той се отпусна. Тя пусна колана му и Стив кръстоса пръсти зад главата си и се облегна назад.
— Рей, ти си най-големият и най-страшният лъв в джунглата, така че не е нужно да препикаваш цялата стая, за да си маркираш територия. Не знам какво си намислил днес, но съм убеден, че рано или късно все ще си размърдаш задника и ще ни го кажеш. Дотогава смятам да си подремна. Виктория, събуди ме, когато свърши.
Той се облегна на стола си и затвори очи.
Има ми доверие, помисли си Виктория. Има ми доверие не само да му попреча да извърши някаква глупост, но и че мога да вървя ръка за ръка с щатския прокурор.
— Ако имате доказателства за нас, господин Пинчър — каза тя, — ще ви бъда благодарна да ни ги покажете. Но ако смятате само да обиждате съдружника ми, ще подам искане за наказание.
— Не бързай да си сваляш сутиена — отвърна Пинчър.
Тя отметна глава назад, сякаш някой я беше ударил.
— Това забележка по отношение размера на бюста ми ли е?
— Това е забележка по отношение липсата ти на опит.
— Странно, защото ми напомни за сексистка забележка, която чух да споделяте с Джак Цинкавич относно Глория. Как точно беше? „Искам да си изям обяда върху задника на Глория.“
На Виктория й се стори, че Глория Мендес сдържа дъха си. До нея Миранда Купър притеснено се въртеше на стола си. Фарнсуърт сложи ръка на устните си, за да прикрие усмивката. Пинчър отвори уста да отвърне. Но явно не можа да измисли нищо.
— Сигурна ли си, че си чула правилно, Виктория? — попита Стив и отвори очи. — Сигурна ли си, че Пинчър не е казал на Глория, че иска да изяде обяда си от задника на Цинкавич?
— Стив, ти не се меси — нареди му тя.
— Слушам, мадам.
— Това не е шега. Господин Пинчър току-що извърши нарушение на федерален закон. Ако Глория пожелае, може да подаде оплакване в Дисциплинарната комисия и в Комисията по етика, аз също мога да го направя. Така че, господин Пинчър, ако решите да рискувате, можете да продължите с женомразките си забележки.
— Оха! — провикна се Стив, като биеше с ръце по масата. — Рей, можеш да се гавриш с мен до посиняване. Но съдружничката ми е по-добра от теб. Ще ти отреже топките и ще си ги закачи на ушите.
Съдружничката ми, помисли си Виктория. Точно така я беше нарекъл Соломон. Моята съдружничка.
Съдружникът ми, помисли си Стив. Точно така го беше нарекла.
„Ако смятате само да обиждате съдружника ми…“
След като го беше тръшнала на стола, беше скочила да го защитава. Вместо той да защитава нея. Но нима лъвицата не беше по-свирепа от лъва?
— Добре — каза Пинчър, който беше възвърнал способността си да говори. — Двамата добре се позабавлявахте. — Той кимна на Миранда Купър, тя отвори една кутия, извади десетина лъскави фотографии и ги плъзна през масата към тях.
Стив и Виктория погледнаха първата. Мъж и жена на мостика на огромна яхта. Жената се беше разположила на капитанския стол, а мъжът стоеше между разкрачените й крака, и двамата бяха голи. Снимката беше заснета с дългофокусен обектив, рулят от тиково дърво блестеше, тъмната коса на жената се развяваше от вятъра. Хванати на калъп. Лицето на жената се виждаше ясно. Катрина Барксдейл. Мъжът беше с гръб към камерата. Цепката на задника му беше на пълен фокус.
— Какво ще си помислят съдебните заседатели, когато им покажем това? — попита Пинчър.
— Вероятно ще се почудят кой кара лодката — отвърна Стив.
На следващата снимка се виждаше лицето на мъжа. Чет Манко, много ясно. Очите му бяха затворени, ръцете му държаха Катрина за задника. После следваше нагледно ръководство по пози кама сутра — Катрина яхнала Манко каубойската; той я надвесил над перилата; кучешката; легнали на палубата в добрата стара мисионерска поза. На последната снимка се виждаше как Катрина беше налапала Манко.
— Харесва ли ти шоуто, Соломон? — попита Пинчър.
— Какво толкова? Не нарушават никакви закони, освен може би забраната за сондиране в близост до брега.
— Какво беше това, дето го каза на заседанието по гаранцията? „Катрина обича Чарлс“? Ще си вземеш думите обратно, Соломон.
— Е, развявала си е оная работа — отвърна Стив. — Това не значи, че е убила съпруга си. По дяволите, той е имал мотив за убийство, не тя.
Пинчър се обърна към Фарнсуърт.
— Дел, знаеш ли какво си мисли Соломон точно сега?
Фарнсуърт посочи една от снимките, която показваше сочния задник на Катрина.
— Вероятно се чуди как да се добере до това.
— Иска да разбере как сме се добрали до снимките и с какво друго разполагаме?
Стив отвърна:
— Вероятно Чарлс Барксдейл е наел частен детектив, а детективът е наел лодка.
— Бинго!
— Предполагам също така, че е сложил подслушвателни устройства на телефоните и в спалните.
— И какво мислиш, че има на записите?
Виктория се намеси:
— Няма значение. Записите не могат да послужат за доказателство пред съда, ако Катрина не е знаела, че я записват.
— Но ще послужат на „Маями Хералд“ — каза Пинчър. — Искът ви относно записите ще бъде разгледан ден преди избора на съдебни заседатели. Може съдията да не разреши те да бъдат използвани, може и да разреши. И в двата случая те със сигурност ще излязат на първа страница на вестниците.
— Надявам се, че сте ни направили копия — каза Виктория.
— Нещо повече — Пинчър кимна към Глория Мендес, тя отвори куфарчето си и извади преносим касетофон.
— Касета А–12 — заяви Глория. — Голямата спалня на Барксдейл, единайсет часа и три минути вечерта, две седмици преди убийството.
— Обвинението в убийство — поправи я Виктория.
Глория натисна бутона. В продължение на няколко секунди се чуваше само Шаде, която пееше „Sraooth Operator“. После се чу сънен женски глас:
— Иска ми се Чарли да остане там по-дълго време.
Мъж изсумтя:
— А…
— Не знаеш какво ми е. Цялата настръхвам от него.
Беше гласът на Катрина. В това нямаше никакво съмнение.
— Аха — мъжът напредваше, вече каза цяла дума.
— Мисли се за толкова умен. С тези негови книги и поеми.
— Поезията е за педалите — пак мъжът. Работнически акцент от Бостън. Чет Манко.
— Понякога ми се иска просто да изчезне — каза Катрина.
— Ако искаш господин Би да го няма, няма да го има.
Четирисекундна пауза.
Шаде пееше.
— Идеята не е добра, Чет. Ако скъсаме, а ченгетата душат наоколо, може да се изнервиш и да сключиш сделка.
— Зарязваш ли ме?
— Гледах го по телевизията в „60 минути“. Гаджето на жената я издава за убийството, което са извършили заедно.
— Защо ме зарязваш?
— Не те зарязвам, Чет. Просто казвам, че двама души са много за едно убийство.
Пак Шаде.
Отново тишина и Глория Мендес натисна „Стоп“.
Виктория попита:
— Това ли ви е доказателството? Чет Манко предлага да убие Чарли и Катрина казва „не“.
— Не бързай толкова, Виктория — каза Стив. — Мисля, че тя е в ръцете им.
— Така ли? — невярващо.
— Да, мисля, че е престъпление да слушаш Шаде, докато правиш секс.
— Не сте толкова тъпи — намеси се Пинчър. — Манко казва, че ще убие съпруга й. Тя казва не, ще го направи сама.
— Не казва — отвърна Виктория.
— Подразбира се, когато заявява, че двама души са много за едно убийство.
— Типично доказателство в стил „Пинчър“ — Стив поклати глава. — Догадка от нещо, което се подразбирало и отгоре на всичко инсинуация.
Но Стив изобщо не мислеше така. Мислеше за четирисекундната пауза между предложението на Манко да убие Чарли и отхвърлянето с половин уста на идеята от Катрина. Постави се на мястото на съдебните заседатели. Една невинна жена би трябвало да каже: „В никакъв случай, Чет“. И би трябвало да доловиш гнева в гласа й. Но с паузата изглеждаше така, сякаш тя спокойно обмисля предложението и накрая отговаря нещо от сорта на: „Не ти вярвам, Чет. Ако ще убивам съпруга си, ще го направя сама.“
Съдебният заседател Стив реши, че Катрина е жена, която може и да е възнамерявала да убие съпруга си. Но адвокатът Стив вярваше на шестото си чувство. Не смяташе, че Катрина притежава злината, необходима за такава работа. Много ясно, че беше плиткоумна, алчна и шавлива, но убийца? Това беше голяма крачка и той не смяташе да я направи. Все още не.
— Имаш да свързваш много точки, Рей — каза Стив.
— Има и още нещо, което не знаеш. След като открива, че жена му се чука с друг, Барксдейл отива при адвоката си и му казва да подготви документи за развод.
Миранда Купър им подаде юридически документи, върху които пишеше: „Иск за бракоразводно дело“.
Стив не беше подготвен за това. Знаеше за Манко, така че чук-чук снимките не го изненадаха. Но Катрина никога не беше споменавала за развод.
— Няма подаден иск за развод — отвърна той.
— Не съм казал, че има — отвърна Пинчър. — Дел, кажи му. Явно клиентката му нищо не му е казала.
Фарнсуърт седна изправено.
— Барксдейл казва на Катрина, че знае за Манко и иска развод. Дамата не се радва на новината. Според предбрачното споразумение тя не получава нищо. Но ако Чарли умре, докато са женени, тя получава една трета от състоянието му.
— На това му викаме мотив — тонът на Пинчър беше снизходителен.
— Тя го моли да прошка — продължи Фарнсуърт. — Кълне се, че още го обича и ще зареже Манко. Подмамва Барксдейл в леглото за любимата му извратена игричка. И тогава го убива.
— Ако продължавате да мислите, че е нещастен случай — добави Пинчър, — погледнете доклада от експертизата относно човешкия фактор.
Миранда Купър извади още един документ.
— Не е възможно някой да се удуши случайно с този уред — каза Пинчър. — Барксдейл е трябвало само да се наведе напред, за да разхлаби яката. Но не е можел да го направи, ако тя го е притискала надолу, докато е лежал, вързан с разперени ръце и крака на леглото.
— Какво предлагате? — попита Виктория.
— Какво те кара да мислиш, че ще предлагам нещо? — попита Пинчър.
— Уводната ви лекция за начинаещи прокурори: „Никога не излагай доказателствата си пред защитата, освен ако не искаш споразумение.“
— Правилно — Пинчър се обърна към Глория и Миранда.
— Надявам се, че и вие двете слушате толкова внимателно, колкото госпожица Лорд. — Той извади лавандуловата си кърпичка от джоба, размаха я, после отново я сгъна и я пъхна обратно. — Убийство по непредпазливост. Дванайсет години, излиза след девет.
Стив извади физиономията си на стар покерджия. Трябваше да говорят с клиента си, преди да решат.
— Спомням си и още нещо, което казахте по време на лекцията — обади се Виктория. — Вършете си работата в съда и не се пазарете. Проверете свидетелите си и разкарайте тези, които могат да ви подведат. Никога не предлагайте споразумение, освен ако в доказателствата ви няма слаба брънка.
— Вие сте отличничка, госпожице Лорд — каза Пинчър.
— Страх ви е да не загубите. Още не знам защо, но ще разберем. Дотогава можете да си навиете споразумението и да си го заврете някъде.
Охо, помисли си Стив. Откога стана каубой?
Рей Пинчър повдигна едната си вежда и изправи глава, сякаш се опитваше да прецени дали се беше провалил с предложението си.
— Соломон, май трябва да кажеше на новопокръстения си съдружник, че в момента може би се надценява.
— Нищо не мога да й кажа Рей. Инстинктите й са по-добри от моите.
„Дръж се мъжки. Никога недей да противоречиш на съдружника си в лицето на врага.“
— Предложението ми е валидно до утре на обяд — после с изражение, гладко като изгладената му лавандулова риза, Пинчър се изправи и с погребална усмивка рече: — Ще ви придружа до входа.
Стив и Виктория събраха доказателствата и излязоха от конферентната зала след Пинчър, който ги поведе към асансьора. На половината път по коридора с метални врати и мокет щатският прокурор посочи една затворена врата.
— Преди да си тръгнеш, Соломон, един човек иска да те види.
На табелката на вратата пишеше:
Джон Цинкавич
Отдел „Семейни грижи“
— Нямаш ли други врати? — попита Стив. — Някоя с кола отзад? Или с екскурзия до Акапулко?