Метаданни
Данни
- Серия
- Джейк Ласитър (12)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Bum Luck, 2017 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Венцислав Божилов, 2018 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5 (× 2 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Пол Ливайн
Заглавие: Кофти късмет
Преводач: Венцислав Божилов
Година на превод: 2018
Език, от който е преведено: английски (не е указано)
Издание: първо
Издател: ИК „Бард“ ООД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2018
Тип: роман (не е указано)
Националност: американска
Печатница: „Алианс Принт“ ЕООД
Излязла от печат: 30.08.2018
Редактор: Иван Тотоманов
ISBN: 978-954-655-862-6
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/13525
История
- — Добавяне
56. Изкупление
Около минута след като тримата Гарнър си заминаха, в алеята ми спря черен крайслер с държавен номер и затъмнени стъкла. Тъкмо поливах новата си кралска палма с маркуч. Дървото беше посадено дълбоко в новоизкопаната си дупка и се поддържаше от дървени подпори, докато корените му не прихванат.
Рей Пинчър слезе от крайслера и дойде при мен.
— Шугър Рей. По работа или за удоволствие? — поздравих го, като продължих да поливам дървото.
— Не съм сигурен. Гарнър ли видях току-що да излиза на Дъглас Роуд?
— И момчетата му.
Пинчър погледна палмата.
— От тях ли я купи?
— Подарък.
— Мислех си, че те мразят.
— Вече не. Хората се променят.
— Ти или те?
— Те са добри хора. Също като теб, Рей. — Ухилих му се. — Кафе?
Той поклати глава.
— Само исках да ти кажа нещо лице в лице.
— Защо? Защото не си сигурен дали телефонът ти не се подслушва, или защото харесваш красивата ми мутра?
Той не отговори, така че продължих да поливам палмата.
— Хайде, фермер Джейк. Ела да се поразходим.
Спрях маркуча, избърсах ръце във фланелката си на „Долфинс“ и тръгнахме на запад по Поинсиана. Пинчър не каза много за човек, на когото му се говори. Нито дума, докато не завихме наляво по Браганза и не продължихме към Ел Прадо. Подобно на по-голямата част от Коконът Гроув, кварталът ми е пълен със зеленина. Дъбове. Бугенвилии. Палми. Храсти от стотици разновидности.
— Човек не бива да бъде преценяван по най-лошата постъпка в живота му — най-сетне каза той.
— Хей, това го казват адвокатите, не прокурорите.
— Знаеш какво имам предвид, Джейк.
Всъщност не знаех. Не бях сигурен дали говори за себе си. Или за мен.
— Иска ми се да мисля, че съм извършил много добри дела за тази общност през немалкото години — каза той.
„А, хубаво“. Ставаше дума за него.
— Извършил си адски много добри дела, Рей.
— И един ден решавам да осигуря пари в брой за преизбирането си. Като много добре знам, че е незаконно. Но може би без да си давам сметка за моралната цена на това решение.
— Както сам каза, човек не бива да бъде преценяван по най-лошия му ден.
— Ще даря парите на приюта за бездомни в града. Анонимно, разбира се. И ще работя там като доброволец два уикенда месечно.
— Това е чудесно, Рей. Знам, че решението идва от сърцето ти.
Две пеперуди монарх запърхаха с криле от една палма и прелетяха над главите ни.
— Още от семинарията вярвам в едно нещо. Независимо колко е съгрешил човек, винаги има възможност за изкупление. Търся милост чрез хуманни действия.
— На прав път си, Рей.
— А ти, Джейк? Какво ще кажеш за себе си?
Опа! Значи ставаше въпрос и за мен. Забавих крачка, вдигнах едно палмово листо от средата на улицата и го отнесох до насипа, колкото да спечеля време. Завихме по Ел Прадо, оживена улица, която свързва Ле Джун с Дъглас Роуд.
— Помня какво каза за изкуплението в деня, когато ме просна в безсъзнание на ринга — казах аз.
— За библейското изкупление ли? Савел от Тарс по пътя за Дамаск.
— По-скоро Джейк от Маями по пътя за Саут Бийч.
— Слушам те.
Изповедта на Пинчър беше развързала езика ми. Никога не бих признал какво съм извършил, но исках да се разтоваря от някои мисли.
— Рей, много години следвах правила, които често водят до несправедливост. Оставях след себе си болка и наранени хора. Не мога да залича грешките си, но реших, че бих могъл да намеря начин да помогна на хората, които съм наранил.
— Начин, който не беше стриктно по правилата. — Пинчър вървеше в крачка с мен.
— Начин, който беше открито незаконен и откровено неморален — казах аз. — Всичко в името на изкуплението, макар че действията ми не биха могли да се нарекат изкупителни от едно цивилизовано общество.
— Пука ли ти какво обществото смята за изкупително?
Замислих се.
— Би трябвало да ми пука. Това може би се съдържа в клетвата, която сме положили като юристи. Но всъщност не ми пука. Чувствам се спасен и това трябва да е достатъчно.
— Тъй като не съм безгрешен, няма да съм онзи, който ще хвърли първия камък.
— Благодаря, Рей.
— Чувствам се по-добре от разговора с теб, Джейк.
— Аз също.
Спряхме на кръстовището на Утопия Корт, несъмнено най-добре кръстената улица в Маями. Утопия минава в кръг и от нея излизат четири задънени улици, покрай които растат дървета.
— Да се връщаме, Джейк. Искам да погледна пак онази кралска палма. Страхотно дърво.
— Най-високото в квартала.
Повървяхме мълчаливо известно време.
— Хубаво е да имаш приятели.
— Да, Рей. И още как.
— Да, но си мислех за теб и семейство Гарнър. Добра карма.
— Какво искаш да кажеш?
— Проверих записите от мобилния телефон на Клайд Гарнър от вчера. Обадил ти се е секунди преди Дрекслър да предприеме злополучния си опит за летене.
— Наистина ли?
— Вдигнал си, но после всичко е заглушено.
— Откъде знаеш?
— От картата от колана на Фишбейн, която ми даде. Всеки разговор се чуваше ясно преди и след обаждането на Гарнър. Предполагам, че си закрил катарамата с голямата си месеста ръка.
— Какво те накара да прегледаш записите от телефона на Гарнър?
— Не ти ли казах? Охранителните камери на Фишър Айланд са го засекли да слиза и да се качва на ферибота с момчетата си.
— В това няма нищо престъпно.
Той се засмя тихо.
— Благодарение на теб. Какво са си въобразявали, по дяволите? И тримата щяха да прекарат остатъка от живота си в затвора.
Не казах нищо и Пинчър като че ли нямаше нищо против мълчанието ми. Знаеше какво си мисля и аз знаех какво си мисли той. Вероятно и детектив Бариос беше споделил мнението си за малко вероятното случайно падане през онзи висок парапет. Също толкова вероятно беше Пинчър да му е отговорил: „И какво? Нямаме свидетел, който да твърди друго“.
— Ще ториш ли това дърво? — попита ме той, докато завивахме на ъгъла на Поинсиана.
— Известно време не. Клайд каза, че наторяването ще увеличи вероятността за шок от пресаждането. Дървото може да умре, а това е нещо, за което не искам и да помисля. Ще имам чувството, че съм подвел семейство Гарнър.
— Значи само ще го поливаш?
— Той ме посъветва така.
Докато приближавахме дървото, двамата вдигнахме глави и се загледахме покрай зеления ствол в гъстите листа високо горе.
— С много вода — добавих.
— Всичко ще е наред — рече Пинчър. — Това дърво няма да умре.