Метаданни
Данни
- Серия
- Джейк Ласитър (12)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Bum Luck, 2017 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Венцислав Божилов, 2018 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5 (× 2 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Пол Ливайн
Заглавие: Кофти късмет
Преводач: Венцислав Божилов
Година на превод: 2018
Език, от който е преведено: английски (не е указано)
Издание: първо
Издател: ИК „Бард“ ООД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2018
Тип: роман (не е указано)
Националност: американска
Печатница: „Алианс Принт“ ЕООД
Излязла от печат: 30.08.2018
Редактор: Иван Тотоманов
ISBN: 978-954-655-862-6
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/13525
История
- — Добавяне
24. Какво правим с Ласитър?
Телефонът иззвъня и ме събуди.
На екрана беше изписано 02:44.
Доколкото мога да съдя по личния си опит, среднощните обаждания не са от банкера ми с радостната новина, че са открили счетоводна грешка и че съм много по-богат, отколкото съм си мислил. Не са и от някоя страхотна красавица, която ме е зарязала преди петнайсет години, защото съм бил прекалено незрял за сериозна връзка, и сега иска да ми даде втори шанс. По-вероятно е да е някой добър съсед, за да ми изкрещи, че къщата ми гори и да се разкарвам по-скоро от нея.
— Господин Ласитър, обажда се Джордж Гонзалес от „Фишър Айланд Секюрити“.
— Ако Тъндър Търстън отново стреля от терасата си, обадете се на някой друг — казах аз. — Вече не ми е клиент.
— Не е свързано с него, сър. Не точно.
— Какво тогава?
— Тук при мен имам един човек, който се промъкваше, и той каза, че ще гарантирате за него.
— Промъквал се е?
— Нарушител. Вандал. Дойде с ферибота в три следобед с камион, натоварен с палми…
— Палми! — изгърмя глас от другата страна на линията. — Това са пандануси, а не палми, тъпак такъв!
— Господин Гонзалес, да не би Клайд Гарнър да е при вас?
— Не може да различи панданус от космите по чатала си! — отекна гласът на Гарнър на заден план.
— Точно той, сър, и е много агресивен — каза охранителят. — Дойде с някакви дървета, сякаш ще ги засажда, и никой от хората ми не му обърна внимание. И дори засади едно дърво пред Палацо дел Маре. Мисля, че знаете кой живее в един от апартаментите на сградата.
— Тъндър Търстън. На върха на света.
— Точно така, сър. И най-смущаващото за хората ми е, че вицепрезидентът на господин Търстън изрично е включил Клайд Гарнър в забранения списък.
— Чакайте малко. Вицепрезидент ли казахте?
— Рашан Дрекслър, вицепрезидентът на „Търстън Ол-Про Ентърпрайзис“.
Разсмях се. Явно Търстън беше намерил начин да пише парите за Джели Бийн като разход в данъчната си декларация.
Гонзалес продължи:
— След като засади дървото, господин Гарнър сложи на земята бронзова плоча. На нея пише…
— Аз ще му кажа! — извика на заден план Гарнър. — Дай ми телефона.
Последва кратко шумолене, след което зазвуча гласът на Гарнър.
— Направих плоча, Ласитър. На нея пише „В памет на Ева Гарнър, убита от страхливеца Маркъс Търстън“. Тия копелета току-що я махнаха.
— Успокой се, Клайд, и дай телефона на охранителя.
Секунди по-късно Гонзалес каза:
— Преди около час забелязахме, че господин Гарнър седи в камиона си пред Палацо дел Маре. Явно е останал там почти десет часа. Просто се спотайва. Очевидно е, че представлява заплаха за сигурността. Знаем за вандализма върху яхтата на господин Търстън.
— Клайд Гарнър е в траур. Може би е по-добре да проявите разбиране.
— Точно затова се обаждаме на вас, а не на полицията. Ако го качим на следващия ферибот, ще поемете ли отговорността, господин Ласитър?
— Ще ви дам адреса си. Кажете на Гарнър да дойде направо при мен. Имам бутилка бърбън специално за него.
В 03:37 Гарнър спря на алеята ми и почука на вратата.
— Мелията ти има нужда от подкастряне — уведоми ме той, докато вървяхме към задната веранда. — На улицата ти обаче има чудни дъбове. Онзи на ъгъла на „Авокадо“ и „Дъглас“ трябва да е на триста години.
— Сериозно? Ще питам баба дали го помни от малка.
Седнахме на дървени сгъваеми столове и сипах малко „Папи Ван Уинкъл“ в две чаши. Въздухът беше топъл и влажен, изпълнен с едва доловим аромат на орлови нокти.
— Разбра ли защо онази некадърна прокурорка прецака делото? — попита Гарнър.
— Съжалявам, не. Бях… зает с друго.
Той отпи и аз последвах примера му, затворих очи и се насладих на златистата топлина. Вечер с „Джак Даниълс“, ранна утрин с „Папи Ван Уинкъл“ и светът като че ли изгуби острите си ръбове и всичко леко се замъгли.
— Забравил си всичко за Ева, нали? — с предизвикателен тон попита Гарнър. — Забравил си всичко, което ти казах.
— Ни най-малко. Стрикстайн не се е опитала да представи материалите за предишни посегателства, които биха могли да бъдат допуснати, ако отговарят на модела на поведение.
— Което според теб вероятно е била стратегията й, за да не даде повод за обжалване.
— Никой не иска да води два пъти едно и също дело.
— Какво друго си спомняш?
— Освен това е казала, че мобилният оператор не е могъл да намери текстовите съобщения от Търстън до Дрекслър. И че не е позволила на момчетата ти да свидетелстват какво са чули Търстън да казва по телефона. В съобщенията и разговорите е имало цитати от песен, които може да са, но може и да не са заплахи.
— Значи не си забравил. — Той отпи дълга, бавна и тъжна глътка от бърбъна. — Просто още не си направил нищо по въпроса.
— Имам свои проблеми със Стейси Стрикстайн.
— Искаш ли да ми разкажеш?
Поклатих глава.
— Не съм казал дори на баба си.
— И какво правим с Ева? Да не би да си се отказал, за да продължиш с живота си?
— Опитах се да привлека вниманието на окръжния прокурор Пинчър. С план да заковем Търстън за сделки с наркотици. Пинчър не пожела да има нищо общо.
Гарнър изсумтя неодобрително. Забелязах, че вече е пресушил чашата си, и му налях отново.
— Съжалявам, Клайд. Наистина.
Той се загледа в нощта.
— Знаех, че мъката няма да има край. Но нямах никаква представа за болката. Физическа болка. Гърдите ми са като стегнати с обръчи, които всеки ден се затягат малко по малко. Докато не ме оставят без въздух.
— Мога ли да ти помогна по някакъв начин?
Той се изсмя горчиво.
— Ами, добави още едно нещо в списъка с нещата, които да не правиш.
— Това пък защо?
— Както ти каза онзи идиот, седях в камиона пред сградата на Търстън цял ден и през по-голямата част от нощта. Гледах как хората влизат и излизат.
— За някой конкретен ли си гледал?
— Куп момичета по бикини. Кискат се и се държат като последни глупачки. После онзи голям тлъст чувал с лайна, който отваря вратите на Търстън и гордо му напомня да си мие ръцете, след като се изсере.
— Джели Бийн Дрекслър.
В далечината зави полицейска сирена, а паунът на съседите изкрещя в отговор.
— Малко преди шест вечерта пристигна бял „Форд Таурус“ с тукашен номер. Портиерът пое колата, а една жена влезе във фоайето и тръгна към асансьора.
Замълча в очакване да задам въпрос.
— Да не искаш да ми кажеш, че е била Стейси Стрикстайн?
— Тъмнокоса жена с делови костюм. Приличаше на нея, но от мястото, където бях паркирал, не успях да я огледам добре.
— На кой етаж се качи?
Той сви рамене.
— Нямаше как да разбера.
Вдигнах ръце и едва не разлях бърбъна си.
— Значи нямаш нищо.
Той ме изгледа с лека подигравателна усмивка.
— Какво не ми казваш, Гарнър? Изглеждаш така, сякаш се готвиш да поднесеш основното ястие, но досега си само на разядката.
— Какво мислиш, Ласитър? Какво мислиш, че направих?
— Ами, знам, че си останал там поне докато загадъчната жена е излязла. Предполагам, че си застанал така, че да можеш да я огледаш по-добре. Но дори да ми кажеш, че е била Стрикстайн, не можеш да я сложиш заедно с Търстън, освен ако…
— Копелето я изпрати с асансьора, през лобито и изчака, докато портиерът не докара колата й.
— Мамка му!
— Споменах ли, че влезе с празни ръце, а на излизане имаше малък сак като онези, с които вие, гражданчетата, ходите на фитнес?
— Ох, човече. Става все по-хубаво. Къде се намираше, когато са излезли от сградата?
— Бях слязъл от камиона и разтоварвах ръчна количка, докато тя беше вътре. Когато излязоха, аз бях там, просто стар фермер със сламена шапка и комбинезон, който хвърля тор около малко дърво. Невидим човек. Намирах се на по-малко от три метра от тях. Един изстрел и можех да видя сметката и на двамата.
— Слава богу, че не си го направил. Успя ли да чуеш какво си говорят?
— Преди двайсет години щях да чуя всичко. Но от доста време съм непрекъснато около селскостопански машини. Тя говореше много тихо. Направо шепнеше. Търстън говореше по-високо, но успях да различа само четири думи.
— Предполагам, че не са били „Слава на Господа Бога“.
— Търстън каза: „Какво правим с Ласитър?“. И тя му отговори нещо. Но не чух какво.