Към текста

Метаданни

Данни

Серия
Серафина (2)
Включено в книгата
Оригинално заглавие
Serafina and the Twisted Staff, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
Оценка
5 (× 1 глас)

Информация

Сканиране
Silverkata (2023 г.)
Разпознаване, корекция и форматиране
sqnka (2023 г.)

Издание:

Автор: Робърт Бийти

Заглавие: Серафина и магическият жезъл

Преводач: Паулина Мичева

Година на превод: 2017

Език, от който е преведено: английски

Издание: първо

Издател: СофтПрес ООД

Град на издателя: София

Година на издаване: 2017

Тип: роман (не е указано)

Националност: американска (не е указано)

Печатница: ФолиАрт ООД

Излязла от печат: 31.10.2017

Редактор: Боряна Стоянова

Коректор: Правда Василева

ISBN: 978-619-151-396-3

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/12335

История

  1. — Добавяне

Благодарности

Първо бих искал да благодаря на вас, читателите, че помогнахте „Серафина и черният плащ“ да достигне до повече хора по света. Заради подкрепата ви имах възможността да продължа историята на Серафина.

Най-искрени благодарности на Лора Шрайбер и Емили Мийхан, редакторите ми в „Дисни Хайпириън“, за техните страхотни идеи и отдаденост на поредицата. Благодаря и на целия прекрасен издателски екип от офисите в Ню Йорк и Лос Анджелис.

Благодаря на учениците и учителите в Дневното училище в Каролина, на дамите от читателския клуб „Ливинг Литерари Лайф“ и на всички останали, които изчетоха предварително книгата.

Искам да изкажа благодарност и на редакторите на свободна практика, които ми дадоха безценни съвети за ръкописа: Джоди Ренър, Сам Севърн, Джени Боуман, Кира Фрийд, Шейла Траск, Даян Пърди, Джон Хартън и Мисти Стайлс.

Благодарен съм и на доктор Бриджит Андерсън, експерт по южняшкия планински диалект от края на XIX век. Винаги ми е харесвало разнообразието в говора на хората в нашата разнородна страна и ценя високо сътрудничеството й, тъй като с нейна помощ успях да почета традициите на южняшкия говор на планинците.

Благодаря и на домакините на Серафина в Ашвил — включително на Скот Фоулър и Лидия Карингтън от „Брусмънт Комюникейшън“ и на Робин Макълоу — за това, че допринесоха за известността на поредицата.

Дължа голяма благодарност и на Пол Боунстийл и талантливия екип на „Боунстийл филмс“, както и на всички други в Ашвил, които помогнаха за успеха на книгата.

Благодаря още на Дебора Слоун и М. Дж. Роуз за популяризирането на книгата.

Дължа големи благодарности и на агентите си Бил Контарди и Мариан Мерола. Признателен съм също на „Егмонт Великобритания“, както и на всички други чуждестранни издатели.

Бих искал да благодаря и на всички мили и подкрепящи хора от „Барнс енд Ноубъл“ в Ашвил и в целия Юг, както и от книжарница „Малапроп“ и от всички други книжарници в страната, които повярваха в мен, подкрепяха ме и бяха чудесни домакини на моите гостувания.

Благодарен съм и на всички учители и библиотекари от страната, които използваха „Серафина и черният плащ“ в учебните си часове и работят неуморно да вдъхнат любов към четенето у младите хора.

Благодаря и на приятелите си Дини Пикеринг, Чейз Пикеринг и Райън Сесил, четвърто и пето поколение членове на семейството на Джордж Вандербилт. За мен е чест, че ме подкрепяте и окуражавате.

Благодаря на персонала и ръководството на „Билтмор Къмпани“, особено на Елън Рикман, Тим Роузброк и Катлийн Мошър.

И накрая бих искал да благодаря на семейството си, на двамата ми братя и на сватовете ми Янковски, но най-вече — на съпругата ми и на трите ни дъщери, които не само ме вдъхновиха за написването на тази история, но ми помогнаха в измислянето и доразвиването й, така че тя да види бял свят. Както казва У. Х. Одън[15], вие сте „моят работен ден и моят неделен покой; мое слънце, моя нощ, мой разговор и мой стих.“[16]

Бележки

[15] Уистън Хю Одън (1907–1973) е английски творец, считан за един от най-великите поети на XX век. — Б.р.

[16] „Траурно“, превод Явор Димитров. — Б.пр.

Край