Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- A Nantucket Christmas, 2013 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Ирина Манушева, ???? (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,3 (× 12 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, корекция и форматиране
- Silverkata (2020)
Издание:
Автор: Нанси Теър
Заглавие: Изненади по Коледа
Преводач: Ирина Манушева
Година на превод: 2013 (не е указана)
Език, от който е преведено: английски (не е указано)
Издание: първо (не е указано)
Издател: Прозорец
Град на издателя: София
Година на издаване: 2013
Тип: роман
Националност: американска (не е указана)
Печатница: „Инвестпрес“ АД — София
Редактор: Петя Петкова
Коректор: Станка Митрополитска
ISBN: 978-954-733-794-7
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/14148
История
- — Добавяне
24
— Пух! — Мадокс газеше през снега в задния двор, следвайки неравната пътечка към гаража. — Пух! Къде си?
Снегът стигаше до ръба на ботушите му. Вятърът го брулеше, а снежинките влизаха в носа му. Сърцето му пареше от страх, а коремът го режеше от срам. Трябваше да занесе храна на кученцето още сутринта. Ако Пух е избягал, защото си е помислил, че Мадокс го е изоставил… Детето заплака на глас. Звукът полетя в бурята.
Още не беше съвсем тъмно. Прозорците на къщата осветяваха двора. Когато детето заобиколи гаража, сърцето му подскочи от радост. Ето го! Малкият териер стоеше изправен на задните си лапи и се мъчеше да отвори тежкия капак на контейнера за боклук, който се поклащаше, но не падаше.
— Пух!
Кученцето се обърна, видя Мадокс и с ликуващо джафкане прескочи разстоянието от няколко крачки, което ги делеше, за да се хвърли възторжено върху Мадокс. Момчето го прегърна. Пух трепереше, но скимтеше от радост и ближеше с леденото си езиче лицето на Мадокс.
— Идваш вътре с мен — каза му момчето.
Опита се да го вдигне и успя, но от тежестта на кучето едва не политна назад. Героично тръгна напред, стъпка по стъпка, през белите планини от сняг. Кученцето отпусна глава на рамото му. Това беше най-прекрасното чувство. Следвайки зигзагообразната пътека, която си беше проправил на идване, Мадокс успя да стигне до стъпалата на къщата и се свлече на тях, останал без дъх.
— Пух — изпъшка той и остави кутрето до себе си.
Пух се притисна колкото можеше по-близо до детето. И двамата трепереха от студ.
Мадокс стана. Ботушите му бяха топли, но натежали. Щеше да се радва да ги събуе. Той решително изкачи дървените стъпала.
— Хайде, Пух! — Кученцето взе стълбите на подскоци редом с детето.
Мадокс протегна ръка към дръжката и отвори вратата. От антрето лъхна топлина.
— Хайде, Пух! — извика той отново.
Без да се колебае, Пух скочи в къщата. Момчето затвори вратата. На ярката светлина видя, че всяко косъмче от козината на кутрето е заскрежено. Нослето и връхчетата на ушите му също бяха замръзнали. Мадокс взе синьото си яке с червената карирана подплата и уви кученцето с него.
— Мадокс! — Изведнъж на вратата застана баба Катя със сърдито, дори някак жестоко изражение. — Какво е?