Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Грешницата от Лайм Риджис
Прелъстената от френския лейтенант - Оригинално заглавие
- The French Lieutenant’s Woman, 1969 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Мариана Якимова-Мелнишка, 1984 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,5 (× 4 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Джон Фаулз. Грешницата от Лайм Риджис
Английска. Второ издание
ИК „Сампо“, София, 1999
Редактор: Николай Попов
ISBN: 954-8048-41-8
История
- — Добавяне
Втора глава
„През 1851 година в Англия е имало около 8 155 000 жени над десетгодишна възраст срещу 7 600 000 мъже. Тези цифри ясно показват, че макар викторианските девойки да са били предопределени за съпруги и майки, мъжете трудно биха стигнали за всички.“
„Ще разпъна сребристи платна,
ще отплавам към изтока ален,
ще разпъна сребристи платна,
ще отплавам към изтока ален
и любима навярно по мен
ще ридае със вопъл сломен
и любима навярно по мен
ще ридае със вопъл печален…“
Народна песен от Западна Англия, „На разходка със Силвия бях…“
— Скъпа Тина, вече отдадохме почит на Нептун. Той ще ни прости, ако сега му обърнем гръб.
— И това ми било кавалер.
— Моля? Какво искаш да кажеш?
— Предполагах, че може би ще се възползваш от тази възможност да подържиш по-дълго ръката ми, без да изглежда непристойно.
— Откога станахме толкова предпазливи?
— Тук не е Лондон.
— А Северният полюс, ако не греша.
— Искам да отидем до края.
Младият мъж тайно хвърли отчаян поглед назад към сушата, сякаш я виждаше за последен път, после се обърна и двойката продължи напред по вълнолома.
— Искам, освен това да чуя какво си говорихте с татко миналия четвъртък.
— Леля ти успя вече да изкопчи от мен най-големите подробности за тази приятна вечер.
Девойката спря и го погледна в очите.
— Виж какво, Чарлс, можеш да се правиш на много тайнствен с когото си искаш, но нямаш право да бъдеш потайник с мен.
— Нали трябва да се подготвя за свещеното тайнство на брака, миличка?
— А недодяланите шеги запази за клуба си. — Тя се нацупи и го поведе нататък. — Получих писмо.
— Аха. Така и предполагах. От майка ти ли?
— Знам, че нещо се е случило… когато сте останали насаме.
Направиха още няколко крачки, преди той да отговори. За миг Чарлс сякаш се подвоуми дали да не стане сериозен, но после се отказа.
— Признавам, че дълбокоуважаваният ти баща и аз имахме малък философски спор.
— Постъпил си много лошо.
— Смятах, че постъпвам много честно.
— И каква беше темата на разговора ви?
— Баща ти застъпи становището, че Дарвин трябвало да бъде затворен в зоологическата градина. При маймуните. Опитах се да му обясня някои от научните аргументи в подкрепа на Дарвин. Уви, безуспешно. Et voilà tout.[1]
— Как си могъл… нима не знаеш разбиранията на татко!
— Държах се извънредно почтително.
— Което ще рече, че си бил извънредно непоносим.
— Е, той не се въздържа и заяви, че не би допуснал дъщеря му да се омъжи за човек, който се смята за внук на маймуна. Но като поразмисли, ще се сети, че в моя случай става дума за титулувана маймуна.
Без да спира, тя го погледна, после вървешком извърна глава и сведе очи: характерен жест, когато искаше да покаже, че е разтревожена — в случая от най-голямата пречка, която според нея бе съществувала за годежа им. Баща й беше много богат, но дядо й се бе занимавал с манифактура, а дядото на Чарлс беше потомствен аристократ. Той се засмя и притисна през ръкавицата ръката й, леко увиснала на левия му лакът.
— Вече сме се разбрали по този въпрос, мила. Съвсем редно е да се боиш от баща си. Но аз не се женя за него. Освен това забравяш, че се занимавам с наука. Написал съм монография — значи съм учен. А ако продължаваш да се усмихваш така, ще посвещавам цялото си време на вкаменелостите и няма да отделям нито миг за теб.
— Не възнамерявам да те ревнувам от вкаменелостите. — Тя дяволито замълча. — Стъпваш по тях вече поне от една минута, а дори не си ги удостоил с вниманието си.
Той бързо погледна надолу и рязко приклекна. На места вълноломът е застлан с плочи, по които има отпечатъци от вкаменелости.
— Погледни това! Certhidium portladicum. Този камък трябва да е от оолитната кариера край Портланд.
— В чиито каменоломни ще те осъдя да работиш вовеки веков… ако моментално не се изправиш. — Той се подчини с усмивка. — Е, видя ли колко съм добра, че те доведох тук? Погледни!
Тя го заведе до ръба на насипа, където по стълбичка от недодялани плоски камъни, зазидани в стената, се слизаше към по-тясна площадка.
— Това са същите стъпала, по които в романа „Убеждение“ Джейн Остин кара Луиза Мъсгроув да падне.
— Колко романтично.
— Тогавашните мъже са обичали романтиката.
— А днешните обичат науката, нали? Е, какво, ще слезем ли по тез съдбовни стъпала?
— На връщане.
Те поеха отново. Едва тогава той съгледа фигурата в края на вълнолома или по-точно осъзна нейния пол.
— Боже мой! Помислих, че е някой рибар. Та това е жена!
Ърнестина се взря, но нейните сиви, нейните прелестни сиви очи бяха късогледи и тя различи само някакъв тъмен силует.
— Млада ли е?
— Много е далеч, за да се разбере.
— Сещам се коя е. Сигурно е клетата Трагедия.
— Каква Трагедия?
— Така я наричат. Едно от прозвищата й.
— А какви са другите?
— Рибарите са й дали много вулгарно прозвище.
— Мила ми Тина, недей да…
— Наричат я… Блудницата на френския лейтенант.
— Така ли? И дотолкова ли е отритната от обществото, та трябва да прекарва дните си чак там?
— Тя е… малко побъркана. Хайде да се връщаме. Не искам да се приближавам до нея.
Спряха. Той се загледа в черната фигура.
— Любопитен съм. Какъв е този френски лейтенант?
— Мъжът, с когото, както говорят…
— В когото се е влюбила ли?
— По-лошо.
— Значи, я е прелъстил и изоставил? Има ли дете?
— Не, мисля, че няма дете. Всичко това са клюки.
— Но какво прави там?
— Казват, че го чакала да се върне.
— Ами… няма ли близки?
— Тя е нещо като прислужница при старата мисис Поултни. Никога не я виждаме, когато ходим на гости, но там живее. Моля те, да се връщаме. Все едно, че не съм я видяла.
Той се усмихна.
— Ако се нахвърли върху теб, аз ще те защитя и ще видиш какъв кавалер си имаш.
Те се приближиха към фигурата до дулото. Жената бе свалила бонето си и го държеше в ръка. Косата й, пригладена силно назад, бе прибрана в яката на причудливо на вид черно палто, което приличаше повече на редингот, отколкото на дамска дреха в някоя от тогавашните модни линии. Личеше, че и тя не признава кринолина, но очевидно от неведение, а не защото се придържа към най-новата лондонска мода. Чарлс каза нещо на висок глас, за да я предупреди, че вече не е сама, но тя не се обърна. Двамата продължиха още няколко крачки, докато можаха да видят лицето й в профил и погледа, прицелен в най-далечната точка на хоризонта. Нов, по-силен пристъп на вятъра накара Чарлс да прегърне Ърнестина през кръста, а жената още по-здраво се вкопчи в дулото. Без сам да знае защо, а може би само за да покаже на Ърнестина, че дяволът не е толкова черен, щом вятърът поутихна, той пристъпи напред.
— Любезна госпожо, не можем да ви гледаме как стоите тук, без да се тревожим за безопасността ви. Ако духне по…
Тя се обърна и погледна към него или, както се стори на Чарлс, през него. След тази първа среща в паметта му остана не толкова нейното лице, колкото всичко онова, което не бе очаквал да открие в него, защото в тяхната епоха се гледаше най-благосклонно на жени със смирено, покорно и свенливо изражение. Чарлс веднага се почувства като навлязъл в чужда територия: сякаш вълноломът принадлежеше на това лице, а не на старинния град Лайм. Лице, което не беше хубаво като лицето на Ърнестина. Лице, което в никакъв случай не отговаряше на представите за красота или вкуса, на което и да е време. Но лице незабравимо, трагично лице. Тъгата бликаше от него чиста, естествена и неудържима, както водата от планински извор. По него нямаше нищо изкуствено, нищо лицемерно, нищо истерично, никаква маска и най-вече — никакви белези на лудост. Лудостта беше в пустото море, в пустия хоризонт, в липсата на причина за такава тъга; сякаш в самия извор нямаше нищо необичайно, освен че блика от пустиня.
По-късно Чарлс неведнъж си спомняше за този поглед копие: подобен спомен включва не само представата за нещо, но и за неговото въздействие. В онзи кратък миг той се почувства като неин враг: пронизан и заслужено унизен.
Жената не отвърна. Задържа поглед върху него две-три секунди, после пак впери очи на юг. Ърнестина дръпна Чарлс за ръкава и той се обърна, като вдигна рамене и се усмихна. Когато наближиха сушата, той каза:
— Не трябваше да ми разказваш тези грозни неща. Това е лошото на провинциалния живот. Всеки познава всекиго и няма нищо тайнствено. Нищо романтично.
Тогава тя го подкачи — нали бил учен, нали не обичал романите…