Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Why Didn’t They Ask Evans? [=The Boomerang Clue], 1934 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Людмил Димитров, 1993 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,1 (× 30 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- maskara (2013)
Издание:
Агата Кристи. Защо не повикаха Евънс?
ИК „АБАГАР“, София, 1993
Редактор: Надя Златкова
Художник-оформител: Димитър Стоянов
История
- — Добавяне
Глава седма
Бягство от смъртта
Франки спря своето широко зелено Бентли пред голяма старинна къща, над входната врата, на която стоеше надпис: „Свети Асаф“.
Франки излезе отвън и обръщайки се, извади голям букет лилии. После натисна звънеца. Жена с униформата на медицинска сестра отвори вратата.
— Мога ли да видя мистър Джоунс? — попита Франки.
Очите на сестрата огледаха Бентлито, лилиите и Франки с подчертан интерес.
— За кого да предам?
— Лейди Франсис Дъруент.
Сестрата се развълнува и пациентът й се издигна в очите й. Тя поведе Франки по стълбите до една стая на първия етаж.
— Имате посещение, мистър Джоунс. Я да видим, кой мислите, че е? Такава хубава изненада за вас.
Всичко това беше бодрото настроение, характерно за болниците.
— О, Боже! — изненада се Боби. — Ако това не е Франки!
— Здравей, Боби. Донесох задължителните цветя. Доста напомнят за гробища, но изборът беше ограничен.
— О, лейди Франсис — намеси се сестрата — толкова са хубави. Ще ги сложа във вода.
Тя излезе от стаята.
Франки седна на един стол, очевидно за посетители.
— Е, Боби, какво значи всичко това?
— Много уместен въпрос — призна Боби. — Аз съм сензацията на болницата. Огромна доза морфин. Ще пишат за мен в „Лансет“ и в „БМС“.
— Какво е БМС? — прекъсна го Франки.
— „Британско Медицинско Списание“.
— Добре. Продължавай. Дай още няколко инициала.
— Знаеш ли, момичето ми, че и една десета от това, което са ми дали, е фатална доза? Трябваше да съм мъртъв шестнадесет пъти досега. Истина е, че възстановяване се е получавало и след много по-големи дози, но и това беше добре, не мислиш ли? Аз съм героят тук. Преди това не са имали случай като моя.
— Колко мило от тяхна страна!
— Нали? Дай им само да говорят за всички други пациенти.
Медицинската сестра се върна, носейки лилиите във вази.
— Истина е, нали, сестро? — попита Боби. — Не сте имали никога случай като моя?
— О, вие не трябваше да сте тук — отговори медицинската сестра, — а в гробищата. Но има приказка, че само добрите умират млади — тя се изкиска на остроумието си и излезе.
— Ето — каза Боби. — Ще видиш, ще се прочуя из цяла Англия.
Той продължи да говори. Леките признаци на комплекс за малоценност, които бе проявил при последната си среща с Франки, сега бяха изчезнали напълно. Изпитваше силно и егоистично задоволство да разказва и най-малката подробност от случая.
— Стига толкова — прекъсна го Франки. — В действителност много-много не се интересувам от стомашни помпи. Ако те слуша човек, ще си помисли, че досега никой не е бил отравян.
— Доста е забавно да те отровят с толкова морфин и да прескочиш трапа — изтъкна Боби. — Остави това, ти не си достатъчно впечатлена.
— Много лошо за тези, които са те отровили — каза Франки.
— Зная. Прахосване на изключително качествен морфин.
— Беше в бирата, нали?
— Да. Разбираш ли, някакви хора ме намерили да спя като мъртвец, опитали се да ме събудят и не могли. Уплашили се, отнесли ме в един чифлик и повикали доктор.
— По-нататък зная — припряно каза Франки.
— Отначало помислили, че съм го взел нарочно. След като чуха историята ми, излязоха да потърсят бутилката от бира, намериха я, където я бях хвърлил и я анализираха — очевидно утайката бе напълно достатъчна.
— Няма ли следи за това как морфинът е попаднал в бутилката?
— Никакви. Разпитали са в кръчмата, откъдето я бях купил, отворили и други бутилки и всичко било съвсем нормално.
— Значи някой е сложил морфина в нея, докато си спял?
— Така е. Спомням си, че лентичката отгоре не бе залепена както трябва.
Франки кимна замислено.
— Значи думите ми във влака онзи ден се оказаха верни.
— Какво каза?
— Че този мъж — Причард — е бил блъснат от скалата.
— Това не беше във влака, а на гарата — уточни Боби.
— Все едно.
— Но защо…
— Скъпи, очевидно е. Защо някой ще иска да те премахне? Не си щастлив наследник или нещо такова?
— Но може да стана. Някоя пралеля в Нова Зеландия или там някъде, за която никога не съм чувал, може да ми остави всичките си пари.
— Глупости. Без да те познава. Ако не те познава, за какъв дявол ще оставя пари на четвъртия син? В тези тежки времена дори един свещеник може да няма четвърти син! Не, всичко е напълно ясно. Никой няма полза от смъртта ти, така че това отпада. Значи е отмъщение. Нали не си прелъстил някоя аптекарска щерка?
— Не мога да си спомня — с достойнство отговори Боби.
— Зная. Човек не си брои прелъстяванията. Но бих казала направо, че ти не си съблазнил нито една.
— Караш ме да се изчервявам, Франки. И защо все пак трябва да е аптекарска щерка?
— Свободен достъп до морфин. Не е толкова лесно да се намери морфин.
— Е, не съм прелъстявал аптекарска щерка.
— И нямаш никакви явни врагове?
Боби поклати глава.
— Е, видя ли — победоносно каза Франки. — Мъжът сигурно е блъснат от скалата. Какво мисли полицията?
— Че е бил луд.
— Глупости. Лудите не скитат с неограничени запаси от морфин да търсят странни бутилки от бира, в които да го слагат. Не, някой е блъснал Причард от скалата. След една-две минути се появяваш ти, той решава, че си го видял и трябва да си разчисти сметките с теб.
— Не мисля, че е много вероятно обяснение, Франки.
— Защо не?
— Преди всичко, не съм видял нищо.
— Да, но той не знае това.
— А ако бях видял нещо, щях да го кажа на следствието.
— Предполагам, че е така — неохотно се съгласи Франки и размисли малко. — Може би си е помислил, че ти си видял нещо, което не си сметнал за кой знае какво, а то в действителност е било важно. Звучи много безсмислено, но схващаш ли същността?
Боби кимна.
— Да. Разбирам какво искаш да кажеш, но ми изглежда малко вероятно.
— Сигурна съм, че тази история при скалата има нещо общо с това. Ти си бил на местопрестъплението в то първият човек…
— Томас също беше там — припомни й Боби. — А него никой не се опита да го отрови.
— Може би ще се опитат — бодро каза Франки. — А може да са се опитали и да не са успели.
— Всичко изглежда доста невероятно.
— Мисля, че е логично. Щом като две необикновени неща се случват в мъртвило като Марчболт… Чакай… има и трето!
— Какво?
— Тази работа, която са ти предложили. То, разбира се, е дреболия, но признай, че е странно. Никога не съм чувала за чуждестранна фирма, която е специализирана да издирва най-обикновени офицери, уволнили се от флотата.
— Най-обикновени, казваш?
— Тогава все още не си бил в БМС. Но разбираш какво искам да кажа. Видял си нещо, което не е трябвало… или поне те — които и да са — мислят така. Много добре. Първо се опитват да те отстранят, като ти предлагат работа в чужбина. После, когато това се проваля, се опитват да те ликвидират.
— Не е ли твърде драстично? Все пак поемат голям риск.
— О, но убийците винаги са страшно неразумни. Колкото повече убийства правят, толкова повече им се иска да убиват.
— Като „Третото кърваво нетно“ — спомни си Боби за едни от любимите си романи.
— Да, също и в истинския живот — Смит и неговите съпруги, Армстронг и разни други.
— Добре, но, Франки, какво, за Бога, съм видял?
— Ето в това, разбира се, е проблемът — призна Франки. — Съгласна съм, че всъщност може и да не е самото блъскане, защото щеше да кажеш. Явно има нещо около самия мъж. Може би е имал белег по рождение или пръсти с двойна става, или нещо странно, физически необичайно.
— Идва ти наум д-р Торндайк, разбирам. Не би могло да е нещо такова, защото каквото видях аз, полицията също би го видяла.
— Прав си. Предположението ми беше идиотско. Много е трудно, нали?
— Това е приятна теория — каза Боби. — Кара ме да се чувствам значим. Но все пак, не мисля, че е нещо повече от теория.
— Сигурна съм, че съм права — Франки стана. — Трябва да тръгвам. Да дойда ли да те видя утре?
— О, да. Дърдоренето на медицинските сестри става доста скучно. Впрочем, върнала си се от Лондон много бързо.
— Скъпи, дойдох веднага щом чух за теб. Страшно вълнуващо е да имаш романтично отровен приятел.
— Не мисля, че морфинът е толкова романтичен — припомни си Боби.
— Е, до утре. Да те целуна или не?
— Не е заразно — окуражи я Боби.
— Тогава старателно ще изпълня дълга си към болния — целуна го тя леко. — Ще се видим утре.
Когато излизаше, медицинската сестра донесе чая на Боби.
— Често я виждам на снимки по вестниците. Не си прилича много. И, разбира се, виждала съм я да кара колата си. Но никога толкова отблизо, че да говорим. Не е много надута, нали?
— О, не — каза Боби. — В никакъв случай не бих нарекъл Франки надута.
— Казах на старшата, че е съвсем нормална. Хич не е надменна. Казах на старшата: „Тя е точно като мене и тебе“.
Категорично несъгласен с това мнение, Боби не отговори. Разочарована от мълчанието му, сестрата напусна стаята.
Боби остана насаме с мислите си.
Допи си чая. После прехвърли през съзнанието си възможностите по теорията на Франки и приключи, отхвърляйки я категорично. После потърси други развлечения.
Погледът му се спря на вазите с лилии. Страшно мило от страна на Франки, че му донесе всички тези цветя — те разбира се, бяха чудесни, но по-добре да му бе донесла няколко криминални романа. Задържа поглед на масичката до себе си. Имаше един роман на Оида, екземпляр от „Джон Халифакс, джентълмен“ и последният брой на седмичника „Марчболт Уийкли Таймс“. Той взе „Джон Халифакс, джентълмен“.
След пет минути го остави. За човек, чел „Третото кърваво нетно“, „Случаят с убития ерцхерцог“ и „Странното приключение на Флорентин Дегър“ на „Джон Халифакс“ от мисис Мълок Крейк някак му липсваше действие. С въздишка той взе последния брой на „Марчболт Уийкли Таймс“.
След малко започна да натиска звънеца под възглавницата си така енергично, че накара медицинската сестра да се втурне в стаята.
— Какво има, мистър Джоунс? Прилоша ли ви?
— Позвънете в Замъка — извика Боби. — Кажете на лейди Франсис, че трябва да се върне незабавно тук.
— О, мистър Джоунс, не можете да изпратите такова съобщение.
— Така ли? — ядоса се Боби. — Ако ми беше позволено да стана от това проклето легло, щяхте да видите дали мога или не мога. А сега трябва да го направите вместо мен.
— Но тя едва ли се е прибрала.
— Вие не познавате това Бентли.
— Тя няма да си е изпила чая.
— Вижте какво, моето момиче — заяви Боби, — недейте да стоите и да спорите с мен. Позвънете както ви казах. Съобщете й, че веднага трябва да дойде тук, защото открих нещо много важно.
Победена, сестрата излезе, макар и с нежелание. Тя предаде съобщението на Боби леко променено.
Ако това няма да причини голямо неудобство на лейди Франсис, мистър Джоунс моли тя да се върне, защото има да й каже нещо много важно. Но, разбира се, само ако това няма да затрудни лейди Франсис.
Лейди Франсис отговори кратко, че идва веднага.
— Това показва — сподели сестрата с колежките си, — че тя го харесва! Няма съмнение.
Франки пристигна възбудена.
— Какви са тези отчаяни съобщения?
Боби седеше в леглото с яркочервени петна по бузите. В ръката си държеше броя на „Марчболт Уийкли Таймс“
— Виж това, Франки.
Франки погледна.
— Е?
— Тази снимка ли имаше предвид, когато каза, че е доизкусурена, но е съвсем като мисис Кейман? — посочи с пръст Боби неясната репродукция на една снимка. Под нея беше написано:
ПОРТРЕТЪТ, НАМЕРЕН У МЪРТВИЯ, ЧРЕЗ КОЙТО БЕ ИДЕНТИФИЦИРАН. МИСИС АМЕЛИЯ КЕЙМАН, СЕСТРА НА ПОЧИНАЛИЯ.
— Така казах — и го потвърждавам. Не виждам нищо, за което да вдигаш такъв шум.
— Не повече отколкото аз.
— Но ти каза…
— Знам, че казах. Но, разбираш ли, Франки… ТОВА НЕ Е СНИМКАТА, КОЯТО ИЗВАДИХ ОТ ДЖОБА НА МЪРТВИЯ…
Те се спогледаха.
— Тогава, в такъв случай… — бавно започна Франки.
— Трябва да е имало две снимки…
— … което е малко вероятно…
— … или…
Те млъкнаха.
— Онзи мъж — как му беше името? — попита Франки.
— Басингтън-френч! — отговори Боби.
— Сигурна съм!