Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Why Didn’t They Ask Evans? [=The Boomerang Clue], 1934 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Людмил Димитров, 1993 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,1 (× 30 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- maskara (2013)
Издание:
Агата Кристи. Защо не повикаха Евънс?
ИК „АБАГАР“, София, 1993
Редактор: Надя Златкова
Художник-оформител: Димитър Стоянов
История
- — Добавяне
Глава тридесет и втора
Евънс
Франки остана с отворена от учудване уста.
Гласът на Боби се повиши възбудено.
— Виждаш ли, ти зададе същия въпрос, който зададе Карстеърс. Защо не са повикали прислужницата? Защо не са повикали Евънс?
— О, Боби, най-после попаднахме на нещо!
— Същото нещо явно е занимавало и Карстеърс. Той е душил нещо насам, както и ние, търсейки нещо нередно, това му е направило впечатление така, както и на нас. И дори мисля, че е дошъл в Уелс по тази причина. Гладис Евънс е уелско име — вероятно Евънс е някое уелско момиче. Той я е проследил до Марчболт. А някой е проследил него и така той никога не я е намерил.
— А защо не са повикали Евънс? — повтори Франки. — Трябва да има някаква причина. Това е доста глупава дреболия — а ето че е важна. Имало е две прислужници в къщата, защо тогава са повикали градинаря?
— Може би защото и Чъдлей, и Албърт Миър са били глуповати, а Евънс е била доста умно момиче.
— Не може да е само това. Там е бил мистър Елфорд, а той е доста хитър. О, Боби, цялата работа е в това, сигурна съм. Само да можехме да открием причината. Евънс. Защо Чъдлей и Миър, а не Евънс?
Изведнъж тя спря и закри очи с двете си ръце.
— Сещам се — извика Франки. — Някакъв проблясък. След минута ще ми стане ясно.
Остана замряла още минута-две, после свали ръце и погледна събеседника си със странна искрица в очите.
— Боби, ако си отседнал в къща с две слугини, на коя ще даваш бакшиш?
— На камериерката, разбира се — изненадано отговори Боби — Никой не дава бакшиши на готвачката. Преди всичко човек не я вижда.
— Не, и тя не те вижда. Възможно е понякога да те зърне за момент, ако отсядаш за по-дълго. А домашната прислужница ти поднася храната, буди те и ти поднася кафе.
— Накъде биеш, Франки?
— Те не са повикали Евънс да подпише завещанието, защото Евънс е щяла да разбере, че този, който го е съставял, не е бил мистър Савидж.
— Боже Господи, Франки, какво искаш да кажеш? Кой е бил тогава?
— Басингтън-френч, естествено! Не разбираш ли, той се е представил за Савидж? Басирам се, че Басингтън-френч е ходил при онзи доктор и се е престорил на разтревожен заради рака. После е повикал случаен адвокат, който не е познавал мистър Савидж, но който е бил готов да се закълне, че е видял мистър Савидж да подписва завещанието, свидетели, на което са били двама души, единият от които не го е виждал по-рано, а другият бил вероятно почти сляп старец, който може би също никога не е виждал Савидж. Разбра ли сега?
— Но къде е бил през цялото време истинският Савидж?
— О, той си е пристигнал нормално, а после, предполагам са го упоили и са го затворили на тавана и са го държали там дванадесет часа, докато Басингтън-френч успешно се е представял за него. После е бил върнат в леглото, дали са му хлорал и сутринта Евънс го намерила мъртъв.
— Боже мой, мисля, че си права, Франки. Но можем ли да го докажем?
— Да… не… не зная. Може би ако покажем на Роуз Чъдлей — искам да кажа Прат, снимката на истинския Савидж? Тя ще може ли да каже: „това не беше мъжът, който подписа завещанието“?
— Съмнявам се — отговори Боби. — Каквато е глуповата.
— Предполагам, ме по тази причина са я предпочели. Но има още нещо — един експерт трябва да може да установи, че подписът е подправен.
— Преди не установиха.
— Защото никой не е повдигал въпроса. Явно не са се съмнявали, че в определен момент завещанието е могло да бъде фалшифицирано. Но сега е по-различно.
— Едно нещо трябва да направим — каза Боби. — Да намерим Евънс. Тя може би ще ни каже повече. Не забравяй, че е била при Темпълтън шест месеца.
Франки простена.
— Това можа да се окаже още по-трудно.
— Ами пощата? — попита Боби.
Тъкмо минаваха оттам. На външен вид приличаше повече на голям магазин, отколкото на поща.
Франки влезе вътре и поде акцията. Нямаше никой, освен пощенската началничка, млада любопитна жена. Франки купи книга от два шилинга с печати, спомена нещо за времето и после каза:
— Според мен вие тук винаги сте имали по-хубаво време, отколкото ние в моя край. Живея в Уелс — Марчболт. Не можете да си представите какви дъждове валят.
Младата жена каза, че и при тях падали доста дъждове и на последния празник валяло като из ведро.
Франки каза:
— В Марчболт дойде една жена от този край. Може и да я познавате. Казва се Евънс, Гладис Евънс.
Младата жена стоеше напълно невъзмутима.
— А, разбира се — отговори тя. — Беше прислужница тук. В Тюдор Котидж. Но не е тукашна. От Уелс е, а после се върна там и се омъжи — сега се казва Робъртс.
— Точно така — потвърди Франки. — А можете ли да ми дадете адреса й? Взех от нея един дъждобран и забравех да й го върна. Ако знаех адреса й, щях да й го изпратя по пощата.
— Чакайте малко — отвърна другата. — Мисля, че мога. Получавам от нея картички от време на време. И двамата с мъжа й са прислужници. Ей сега.
Тя се отдалечи и порови в ъгъла. След малко се върна с парче хартия в ръка.
— Ето — каза тя, подавайки го през щанда.
Боби и Франки го прочетоха заедно. Това бе последното нещо, което очакваха.
Мисис Робъртс,
Къщата на викария, Марчболт, Уелс.