Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Library at Mount Char, 2015 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Светлана Комогорова, 2016 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 4,9 (× 9 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- mladenova_1978 (2019)
- Разпознаване и корекция
- Epsilon (2019)
Издание:
Автор: Скот Хокинс
Заглавие: Библиотеката на Въглен връх
Преводач: Светлана Комогорова — Комата
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: Deja Book
Град на издателя: София
Година на издаване: 2016
Тип: роман (не е указано)
Националност: американска
Печатница: Алианс принт
Излязла от печат: май 2016
Отговорен редактор: Благой Иванов; Христо Блажев
Художник: Живко Петров
Коректор: Стойчо Иванов
ISBN: 978-954-28-2073-4
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/5786
История
- — Добавяне
IV
Името на таксиметровия шофьор беше Харшен Пател. Два часа по-късно, свит зад завесата за баня в прашната зелена вана, той чу женски глас:
— Стийв?
— Внимавай! — извика Пател. — Според мен тия са луди! — И придържа ръката си, бинтована с кървава тоалетна хартия и остатъците от ризата му.
— Стийв? — Сега в гласа й се прокрадваше съмнение.
— Не знам кой е този. Ако търсиш оня гадняр и лъжец с двата лъва, той замина.
— Замина?! — попита недоверчиво тя.
— Да. Преди два часа.
— Как?
— Открадна ми таксито.
Тя се изкиска.
— Изобретателен е, признавам му го.
— Много трябва да внимавате — рече Харшен. — Има двама, старец и старица. Тя дойде при мен, каза ми „Вечерята е готова“, и после и двамата почнаха… почнаха… да ме хапят. — Усети зараждащия се писък в гласа си и го потисна. — Изядоха ми лявото кутре. И част от палеца ми. Може и още да са там навън. Трябва да…
— Няма нищо — каза тя и задърпа дръжката на вратата. — Може ли да отворите, моля?
След дълго мислене той отвори.
Жената в коридора беше дребничка, къдрава и боса, със синя брезентова мешка, метната на рамото. Огледа го от глава до пети, като се спря на раните на рамото, врата и чатала му. Кафявият й поглед бе мрачен и напрегнат, трудно беше да я погледнеш в очите.
— Ще живееш.
— Смятате ли?
— Да. Провървяло ти е. Не са много хората, които посещават тоя квартал.
Харшен кимна нещастно.
— Вярвам ви. Питам се… може ли да си тръгваме веднага, ако обичате?
Тя го обмисли.
— Разбира се — сви рамене тя. — Ще те изпратя. Как се казваш?
Той й се представи и двамата излязоха на светло.
— Приятно ми е. Аз съм Карълайн.
— Вие… вие тук ли живеете?
— Не в тази къща. — Тя посочи с палец надолу по улицата. — Две преки по-навътре.
— А… — той я изгледа с ужас.
— Спокойно. Нищо лошо няма да ти сторя. Ти помогна на Стийв. — Тя тръсна усмихнато глава. — Много си го бива да се измъква от тия петонша, не смяташ ли?
— От тия какво?
Извинявай. Това не е на английски. По някое време всички езици почват да ми се смесват. Казах „петонша“. Това означава „капанчета“. — А…
Извървяха в мълчание някъде около пряка.
Първа заговори тя:
— И все пак… ти наистина помогна на Стийв. Трябва да ти върна услугата. — Тя се замисли. — Семейство имаш ли? В града ли живееш?
— Имам жена. Есперанца. Имаме две момчета. Но не, ние сме извън града, в…
Тя махна с ръка и го прекъсна.
— Изобщо не ме интересува. Когато стигнем до края на улицата, аз ще изчезна. Щом това се случи, натоварвай си семейството в колата и…
— Не мога.
— Какво?
— Не мога да си натоваря семейството в колата. Той я открадна. Не я знам къде е.
— Кой я открадна? Стийв?
— Той ли е мъжът с лъвовете?
— Да.
— Да. Той. Той е копелето, което ми сви таксито.
— О… Хммм… — Карълайн се замисли за миг, а после му връчи синята мешка. — Ето. Вземи това. Купи друга.
Той отвори мешката и погледна вътре. Пари.
— Я!
— Да. Похарчи ги бързо. След седмица-две няма да струват кой знае какво — Бари О’Ший е излязъл от скривалището си. Щом той се наложи, ще последва нещо като, ъъъ, мор.
— Какво? Какъв мор? Кой е…
— Няма значение. Стягай си жената и децата. Купи храна, вода, оръжия. Може и генератор. Иди в града — някъде, където има много електрически лампи и добро електроснабдяване.
Влез на закрито, на горния етаж на висока сграда, ако можеш. Не стой на прозорците. А ако видиш хора с пипала, дръж се по-надалече. Не им давай да те докоснат.
Харшен зяпна насреща й. Тя говореше безумни неща, но гласът й бе спокоен и уверен. Изражението й му напомняше за една картина, от която като малък се уплаши — Кали унищожителката, която се усмихваше, докато разни дребосъчета мряха.
— Много силно ще притъмнее, ще видиш.