Метаданни
Данни
- Серия
- Мерлин (2)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Seven Song, 1997 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Илиана Велчева, 2013 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,2 (× 5 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- SilverkaTa (2018)
- Корекция и форматиране
- sqnka (2019)
Издание:
Автор: Т. А. Барън
Заглавие: Седемте песни
Преводач: Илиана Велчева
Година на превод: 2013
Издание: първо
Издател: ProBook; Про Филмс ООД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2014
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: „Скала принт“ — София
Излязла от печат: 23.06.2014
Редактор: Илиана Велчева
Коректор: Марко Кънчев
ISBN: 978-954-2928-52-2
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/8659
История
- — Добавяне
7
С радост и с главата напред
Тя падна по корем на черните, влажни скали. Беше затворила очи, а кожата й изглеждаше бледа и безжизнена. Дългата й коса, златиста като лятна луна, бе залепнала безжизнено по робата й. Тя обаче дишаше. Беше жива.
Върнах раковинката сред плавеите, изтичах до майка си и колебливо посегнах към нея. Щом докоснах бузата й, тя отвори очи и няколко секунди гледа объркано нагоре. После Сапфирооката Елън примигна, подпря се на лакът и продума с гласа, който мислех, че няма да чуя никога повече:
— Емрис! Това си ти.
През буцата в гърлото си успях да отроня:
— Аз съм… майко.
Руменина озари лицето й, тя бавно протегна ръка. Кожата й бе влажна и студена като моята, ала докосването й ме изпълни с топлина. Майка ми се надигна и двамата се прегърнахме.
След няколко секунди Елън се отдръпна. Докато галеше изгорените ми бузи и очи, тя сякаш се взираше под кожата ми, вътре в душата ми. Личеше си, че се опитва да изпита всичко, което бях преживял в месеците след раздялата ни.
Ненадейно докосна врата ми и затаи дъх.
— Галатор! О, Емрис. Няма го!
Сведох поглед.
— Изгубих го.
Как можех да й кажа, че съм го изгубил по пътя към собствения ми баща? И че когато го срещнах, изгубих още повече?
Вдигнах глава.
— Но отново имам теб. Заедно сме, на Финкайра.
Тя кимна, а от очите й бликнаха сълзи.
— Имам и ново име — добавих аз.
— Ново име ли?
— Мерлин.
— Мерлин. Като ястреб.
Прониза ме скръб, щом си спомних за моя приятел Беля, малкият ястреб, дал живота си за мен. Така се надявах все още да се носи високо някъде в Отвъдния свят… Още ми липсваха ноктите му, впили се в рамото ми.
Липсваха ми и другите ми приятели. И тях бях изгубил твърде скоро. Каирпре, Хон, Т’еиелеан и Гарлата, Аила, сестрата на вятъра. Дори Шим, който още преди седмици бе поел с тътен към планините. И Риа, разбира се.
Стиснах ръката на майка си.
— Няма да те изгубя отново.
Тя прие обета ми със скръбно и любящо лице.
— Нито пък аз — теб.
Обърнах се към дюните — Бъмбълви седеше на брега и лъскаше звънчетата си с ръкав. Изглеждаше твърдо решен да не обръща внимание на чайките, които подръпваха окаляния ръб на плаща му. Цъфтящата арфа и жезълът ми си стояха там, където ги бях оставил. Малко по-далеч зад тях избуялото червено цвете се поклащаше на вятъра.
— Ела. — Изправих се и помогнах на майка си да стори същото. — Искам да ти покажа нещо.
Прекосихме издатината и запристъпвахме по ситния пясък, прегърнати през кръста. Наслаждавах се на радостта да сме отново рамо до рамо, отново заедно, а когато си представих как ще й покажа Арфата и всичко, което може да прави, сърцето ми радостно запрепуска.
Сега съзнавах собствените си сили, точно както ми каза тя навремето. Беше ми споменала, че Туата е открил своите на подобна възраст. А нима не бях сторил нещо, което той, с цялата си вълшебническа мощ, не бе успял? Усмихнах се. Дори непрестанно изменящите се мъгли наоколо не можеха да ми устоят.
Когато наближихме Цъфтящата арфа, Елън ахна от изумление. Познавах я и не се изненадах, че вниманието й е привлякло цветето, а не Арфата. То изглеждаше още по-красиво сега, отколкото когато бе разцъфнало. Тъмночервена камбанка се поклащаше на извитото му стъбло, обкичено с яркозелени кръгли листа, подобни на изумруди. На всяко венчелистче блещукаше капка роса.
— Трябва да го помириша — обяви майка ми.
— Разбира се. — Усмихнах се още по-широко. — Аз го създадох, все пак.
Тя спря и се обърна към мен.
— Ти? Наистина ли?
— С показалец — гордо рекох аз. — Ела, да погледнем по-отблизо.
Колкото повече се приближавах, толкова по-силно исках да помириша цветето. Не просто за малко — жадувах да заровя лице в чашката му, жадно да отпия от великолепния му нектар, да се гмурна в него радостно, с главата напред. Почти не забелязах странната трепкаща сянка върху венчелистчетата му, решил, че е просто поредният трик на светлината, също както при раковините. Пък и никакви сенки, колкото и тъмни да бяха, не можеха да помрачат сияйната прелест на това цвете.
Ръката на майка ми падна от кръста ми, моята — от нейния. Продължихме към цветето, безмълвни, сякаш в транс, оставяйки тъмни дири в мокрия пясък. Единственото, за което можех да мисля, бе желанието ми да вдъхна уханието на цветето. Бяхме едва на стъпка от него, бризът подухна в лицата ни. Почти без да го усетим, ние се наведохме към чашката.
Поколебах се за миг, чудейки се дали да не й позволя да бъде първа. Толкова щеше да се зарадва! Тогава сянката пак потръпна и желанието ми да помириша цветето стана толкова силно, че забравих всичко друго. Приведох лице — близко, още по-близо.
Ненадейно дюната изскочи зелена фигура, блъсна ме и двамата се претърколихме през глава. Щом спрях да се търкалям, аз скочих на крака, целият покрит с пясък, готов да срещна противника си.
— Риа! — разярено креснах аз и изкашлях шепа пясък. — Да ме убиеш ли искаш?
Тя също скочи на крака, ала ме пренебрегна и се обърна към майка ми.
— Спри! — с все сила изкрещя тя. — Недей!
Елън не й обърна внимание, отметна косата си с ръка и се приведе към червеното цвете. Риа понечи да изтича нагоре по склона, но я спря ужасяващ писък, който смрази и моята кръв. От цветето изскочи черно петно и се впи в лицето на майка ми, която се запрепъва напред-назад, притискайки го с длани.
— Не! — извиках аз — към небето, към морето, към мъглите. — Не!
Но беше твърде късно. Майка ми стъпи накриво и се изтърколи по дюната. Когато спря, видях, че цялото й лице е покрито с гърчещи се сенки. Тогава, за мой огромен ужас, те се вмъкнаха в устата й и изчезнаха.