Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- James and the Giant Peach, 1961 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Катя Перчинкова, 2011 (Пълни авторски права)
- Форма
- Повест
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,5 (× 2 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, корекция и форматиране
- Еми (2017)
Издание:
Автор: Роалд Дал
Заглавие: Джеймс и гигантската праскова
Преводач: Катя Перчинкова
Година на превод: 2011
Език, от който е преведено: Английски
Издател: Enthusiast
Град на издателя: София
Година на издаване: 2011
Тип: Роман
Националност: Американска
Печатница: „Хеликс Прес“ ЕООД
Редактор: Велислава Вълканова
Художник: Куентин Блейк
Коректор: Снежана Бошнакова
ISBN: 978-954-2958-20-8
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/1130
История
- — Добавяне
Шест
— Спондж! Спондж! Ела да видиш това!
— Кое?
— Праскова! — крещеше леля Спайкър.
— Какво?
— Праскова! Ето там, на най-високия клон! Виждаш ли я?
— Сигурно си се объркала, скъпа Спайкър. Това нещастно дърво никога не ражда праскови.
— Но сега има, Спондж! Виж сама!
— Будалкаш ме, Спайкър. Нарочно ме караш да точа лиги, защото знаеш, че там няма нищо за хапване. Та дървото дори не цъфти, да не говорим да роди праскови. Казваш, че е на най-високия клон, нали? Нищичко не виждам. Колко интересно… Хм, хм… Мили боже! Мътните ме взели! Там наистина има праскова!
— При това голяма и хубава! — рече леля Спайкър.
— Каква красота! — възкликна леля Спондж.
В този миг Джеймс бавно остави брадвата и се обърна да погледне към двете жени, застанали под дървото.
„Нещо ще се случи — помисли си той. — Всеки момент ще се случи нещо странно.“ Той нямаше ни най-малка представа какво ще е то, но усещаше до мозъка на костите си, че ще стане скоро. Усещаше го във въздуха… във внезапната тишина, надвиснала над градината…
Джеймс се приближи малко към дървото на пръсти. В момента лелите мълчаха. Просто стояха под дървото и се взираха в прасковата. Не се чуваше никакъв звук, не полъхваше вятър, а над главите им слънцето светеше в ясното синьо небе.
— Изглежда ми узряла — наруши тишината леля Спайкър.
— Тогава защо не я изядем? — облиза устни леля Спондж. — Ще си я разделим на половина. Хей, Джеймс! Ела тук да се покатериш на дървото!
Джеймс изтича при тях.
— Искам да откъснеш онази праскова на най-високия клон — продължи леля Спондж. — Виждаш ли я?
— Да, лельо Спондж, виждам я!
— И да не си посмял да си отхапеш от нея. С леля ти Спайкър ще си я разделим на половина. Хайде, качвай се!
Джеймс отиде до ствола на дървото.
— Спри! — нареди бързо леля Спайкър. — Чакай малко! — Тя се взираше в клоните със зяпнала уста, а очите й се облещиха, сякаш бе видяла призрак. — Виж! Виж, Спондж, виж!
— Какво ти става? — попита раздразнено леля Спондж.
— Расте! — извика леля Спайкър. — Става все по-голяма!
— Кое?
— Прасковата, естествено!
— Шегуваш се!
— Ами виж сама!
— Скъпа Спайкър, това са пълни глупости. Невъзможно е. Това… това… Я чакай малко. Не… не… не е възможно… Не… Да… Мили боже! Прасковата наистина расте!
— Вече е почти двойно по-голяма! — извика леля Спайкър.
— Не е възможно!
— Но е вярно!
— Това е чудо!
— Гледай! Гледай!
— Гледам!
— Велики небеса! — викна леля Спайкър. — Виждам как се издува и нараства пред очите ми!