Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- James and the Giant Peach, 1961 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Катя Перчинкова, 2011 (Пълни авторски права)
- Форма
- Повест
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,5 (× 2 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, корекция и форматиране
- Еми (2017)
Издание:
Автор: Роалд Дал
Заглавие: Джеймс и гигантската праскова
Преводач: Катя Перчинкова
Година на превод: 2011
Език, от който е преведено: Английски
Издател: Enthusiast
Град на издателя: София
Година на издаване: 2011
Тип: Роман
Националност: Американска
Печатница: „Хеликс Прес“ ЕООД
Редактор: Велислава Вълканова
Художник: Куентин Блейк
Коректор: Снежана Бошнакова
ISBN: 978-954-2958-20-8
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/1130
История
- — Добавяне
Двайсет и шест
Стоножката, която бе започнала да танцува диво по палубата по време на песента, изведнъж се приближи твърде близо до заобления край на прасковата и за три страшни секунди размахва отчаяно крака в кръг, в опит да запази равновесие. Но преди някой от останалите да успее да го хване — той падна! Изписка от ужас, а другите се спуснаха към края на прасковата и видяха как горкото му тяло се преобръща във въздуха и се смалява, докато не изчезна от поглед.
— Копринена бубо! — извика Джеймс. — Бързо започвай да тъчеш!
Копринената буба въздъхна, защото беше много уморена от тъкането на нишките за чайките, но все пак изпълни молбата.
— Скачам след него! — заяви Джеймс, грабна нишката, която започна да излиза от Копринената буба, и я завърза за кръста си. — Вие, останалите, дръжте Бубата, за да не я повлека със себе си, а после, когато дръпна нишката рязко три пъти, започнете да ме издърпвате!
Джеймс скочи и се затъркаля след Стоножката надолу и все по-надолу към морето и сигурно си представяте колко бързо трябваше Копринената буба да тъче, за да смогне на скоростта му на падане.
— Никога повече няма да ги видим! — изплака Божата кравичка. — О, боже, о, боже! Точно когато така се веселяхме!
Госпожица Паяк, Светулката и Божата кравичка се разплакаха. Червея също.
— Не ме е грижа за Стоножката — изхлипа той. — Но много обикнах момченцето.
Много тихичко Стария зелен скакалец засвири Погребалния марш на цигулката си и всички, включително и самият той, зарониха сълзи.
Изведнъж някой дръпна рязко въжето три пъти.
— Дърпайте! — извика Стария зелен скакалец. — Всички да се подредят зад мен и да дърпат!
Трябваше да издърпат дългата около километър нишка, но те се захванаха здраво за работа и накрая от ръба на прасковата се появи Джеймс, целият мокър, с подгизналия господин Стоножка, вкопчен силно в него с всичките си четирийсет и два крака.
— Той ме спаси! — извика запъхтяно Стоножката. — Доплува до мен посред Атлантическия океан и ме спаси!
— Скъпо момче — потупа Стария зелен скакалец Джеймс по гърба, — поздравявам те!
— Обувките ми! — извика Стоножката. — Вижте само хубавичките ми обувки! Водата ги съсипа!
— Млъквай! — нареди му Червея. — Имаш късмет, че си жив.
— Продължаваме ли да се издигаме? — попита Джеймс.
— Да — отвърна Стария зелен скакалец. — А и започва да се стъмва.
— Знам, скоро ще настъпи нощта.
— Защо не влезем на топло до сутринта? — предложи госпожица Паяк.
— Не — възрази Стария зелен скакалец. — Това не е много разумно. По-добре ще е всички да останем тук горе и да се редуваме да пазим. Така, ако се случи нещо, ще сме готови.