Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Rolf in the Woods (The Adventures of a Boy Scout with Indian Quonab & Little Dog Skookum), 1928 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Сидер Флорин, 1968 (Пълни авторски права)
- Форма
- Повест
- Жанр
-
- Детска приключенска литература
- Приключенска литература
- Роман за съзряването
- Творби за животни (анималистична проза)
- Уестърн
- Характеристика
- Оценка
- 5,5 (× 4 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Ловци в северните гори
Ърнест Томпсън Сетън
Редактор: Мери Цонева
Технически редактор: Фани Владишка
Коректор: Мария Стоева
Художествен редактор: Кремен Бенев
Корица: Николай Буков
Преведе от английски: Сидер Флорин
Ernest Thompson Seton
Rolf in the Woods
Doubleday, Doran & Company, Inc.
Garden City, New York 1928
Ч 820–3
Формат 59×84/16; печатни коли 17
издателски коли 14,09; дадена за печат на 28.V.1968 г.;
подписана за печат на 6.VII.1968 г.; ЛГ III-1;
Поръчка на издателството №73
Цена 1,40 лв.
ЗЕМИЗДАТ, София, 1968
Държавна печатница „Тодор Димитров“, кл. №1, София, пор. №14406
История
- — Добавяне
- — Допълнителна корекция
Хвалебствена песен
Когато дойде на себе си, Ролф лежеше до огън, Куонаб стоеше надвесен над него с дълбоко загрижен вид. Щом момчето отвори очи, индианецът се усмихна — една тиха, мила усмивка с две редици зъби, сякаш от слонова кост, блеснали от радост.
После той донесе горещ чай и Ролф се съживи дотолкова, че можа да седне и да разправи за случилото се сутринта.
— Той е зъл Манито — рече Куонаб и погледна мъртвия елен, — не бива да го ядем. Ти сигурно си направил магия, за да повикаш Скукъм.
— Да, направих магия с устата си — отвърна момчето, — виках, крещях, когато той се нахвърли отгоре ми.
— От хижата дотук е много далеч — отговори Куонаб. — Аз не можех да те чуя, Скукъм не можеше да те чуе, но Кос Коб, моят баща, ми е казвал, че когато викаш за помощ, правиш магия, която отива по-далеч от вика. Може да е така, не зная: баща ми беше много мъдър.
— Ти видя ли Скукъм да идва при мен, Куонаб?
— Не, той стоя при мен часове, след като ти тръгна, но беше неспокоен и скимтеше. После ме напусна и мина много време, преди да го чуя, че лае. Беше тоя лай, дето значи „станала е беда“. Аз тръгнах. Той ме доведе тук.
— Трябва да е вървял по следите ми през цялата редица капани.
Подир един час те потеглиха към хижата. Гарваните грачеха и се кикотеха зад гърба им. Куонаб взе съдбоносния рог, отсечен от Ролф, и го закачи на една фиданка с мъничко тютюн и развяващ се червен конец, за да умиротвори злия дух, който положително беше наблизо. Той вися там години след това, докато фиданката стана дърво и рогът врасна в него целият, освен крайчето, което изгни и окапа.
Скукъм подуши още веднъж падналия си враг, изрази по обичайния за кучетата начин презрението си към трупа и пое към дома начело на шествието.
Не на тоя ден, не на следващия, а на първия ден със спокоен червен залез Куонаб се качи на молитвения си хълм и когато от малкия огън, който запали, се издигна тънка струя дим като отвес, пуснат от червения облак над главата му, хвърли в него щипка тютюн и с лице и ръце, вдигнати нагоре в червената светлина, запя нова песен:
„Злият дух капан заложи за сина ми,
но Манито дойде да го спаси,
в облика на Скукъм го спаси.“