Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Cloud Atlas, 2004 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Магдалена Куцарова, 2012 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Антиутопия
- Интелектуален (експериментален) роман
- Исторически роман
- Научна фантастика
- Постапокалипсис
- Постмодерен роман
- Социална фантастика
- Съвременен роман (XXI век)
- Философска фантастика
- Характеристика
-
- XX век
- XXI век
- Близко бъдеще
- Далечно бъдеще
- Екранизирано
- Ново време (XVII-XIX в.)
- Паралелен сюжет
- Студената война
- Човек и бунт
- Оценка
- 5,2 (× 20 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- NomaD (2012 г.)
- Корекция
- sir_Ivanhoe (2012 г.)
Издание:
Дейвид Мичъл. Облакът атлас
ИК „Прозорец“, София, 2012
Редактор: Калоян Игнатовски
Коректор: Станка Митрополитска
ISBN: 978-954-733-757-2
История
- — Добавяне
31
— Трагичният недостатък на Айзък Сакс — самоанализира се той два часа по-късно, седнал до еркерния прозорец срещу Луиса Рей — е следният. Твърде страхлив, за да бъде воин, но недостатъчно страхлив, за да легне и да се търкулне по гръб като добро куче.
Думите му са хлъзгави като копитата на Бамби на леда. На масата стои почти празна бутилка вино. Барът е пуст. Сакс не помни кога за последно е бил толкова пиян или толкова напрегнат и отпуснат едновременно: отпуснат, защото интелигентна млада жена се радва на компанията му; напрегнат, защото е готов да спука цирея на съвестта си. Той с учудване и ирония установява, че е привлечен от Луиса Рей, и горчиво съжалява, че се срещат при тези обстоятелства. Границата между жената и репортера постоянно се размива.
— Хайде да сменим темата — предлага Сакс. — Колата ти, твоят — той имитира холивудски немски акцент — фолксваген… Как се казва?
— Откъде знаеш, че колата ми има име?
— Всички собственици на „Фолксваген Бийтъл“ кръщават колите си. Моля те, само не ми казвай, че името й е Джон, Пол, Джордж или Ринго.
„Боже, Луиса Рей, колко си хубава.“
Луиса отвръща:
— Ще ми се смееш.
— Не.
— Да.
— Аз, Айзък Каспар Сакс, тържествено обещавам да не се смея.
— С това второ име „Каспар“ по-добре недей. Казва се Гарсия.
И двамата се кикотят безшумно, докато накрая избухват в звучен смях. „Може би и тя ме харесва, може би не седи с мен само заради работата.“
Луиса ловко овладява смеха си.
— Толкова ли струват обещанията ти?
Сакс прави физиономия на разкаяние и избърсва очите си.
— Обикновено струват повече. Не знам защо ми е толкова смешно, все пак „Гарсия“… — той избухва в кикот. — Не е чак такова смешно име. Някога излизах с едно момиче, което беше кръстило колата си Росинант, за бога.
— Един бивш приятел, откачен битник от Бъркли, я кръсти така. На Джери Гарсия, сещаш се, от „Грейтфул Дед“. Заряза я пред общежитието ми, когато двигателят започна да бълва дим изпод капака, горе-долу по същото време заряза и мен заради една мажоретка. Сладникаво, но е самата истина.
— Как не си ударила клечка кибрит на фолксвагена?
— Гарсия не е виновен, че бившият му собственик е лъжлив производител на сперма.
— Този тип трябва да е бил луд — Сакс не е имал намерение да казва това, но не се срамува, че го е направил.
Луиса Рей кимва в знак на благосклонна признателност.
— Както и да е, името „Гарсия“ му отива. Вечно е разстроен, сменя скоростта както му дойде, разпада се, багажникът не се заключва, резервоарът тече, но все не предава Богу дух.
„Покани я да дойде пак — мисли си Сакс. — Не ставай глупак, не сте деца.“
Те гледат как вълните се разбиват в брега, озарен от лунната светлина.
„Кажи го“.
— Онзи ден — гласът му заглъхва до шепот и той усеща как му прилошава — ти търсеше нещо в кабинета на Сиксмит.
Сякаш сенките наоколо наострят уши.
— Нали?
Луиса също се оглежда дали някой не ги подслушва и съвсем тихо казва:
— Доколкото разбирам, д-р Сиксмит е написал един доклад.
— Руфъс трябваше да работи в тясно сътрудничество с екипа, който проектира и построи онова нещо. Иначе казано, с мен.
— Тогава сигурно знаеш до какви изводи е стигнал. За реактора „ХИДРА“.
— Всички знаем! Джесъпс, Моузес, Кийн… всички знаят.
— За съществен недостатък в дизайна?
Сакс потреперва.
— Да.
„Нищо не се е променило освен… всичко.“
— Колко сериозна може да бъде една евентуална авария?
— Ако д-р Сиксмит е прав, ще бъде много, много сериозна.
— Защо „Суонеке 2“ не се изключи, за да бъде извършена проверка?
— Заради пари, власт, обичайните заподозрени.
— Ти приемаш ли откритията на Сиксмит?
„Внимавай.“
— Приемам, че съществува значителен теоретичен риск.
— Оказван ли ви е натиск да запазите своите съмнения за себе си?
— На всеки учен поотделно. Всички учени се съгласиха. С изключение на Сиксмит.
— От кого, Айзък? От Алберто Грималди? От самия връх ли идва натискът?
Кораловите храсти хвърлят сенки на сребристата поляна.
— Луиса, какво ще направиш, ако в ръцете ти случайно попадне екземпляр от доклада?
— Час по-скоро ще го публикувам.
— Наясно ли си…
„Не мога да го изрека.“
— Дали съм наясно, че хората от горните ешелони на властта биха предпочели да ме видят мъртва, отколкото да допуснат „ХИДРА“ да бъде дискредитирана? В момента само с това съм наясно.
— Не мога нищо да обещая.
„Боже, колко безхарактерно.“
— Станах учен, защото… То е като да добиваш злато в кална река. Златото е истината. Аз… Не знам какво искам да направя…
— Журналистите копаят в също толкова кални реки.
Луната сияе над водата.
— Направи това — казва накрая Луиса, — което не можеш да не направиш.