Метаданни
Данни
- Серия
- Детектив Спенсър (27)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Hugger Mugger, 2000 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Здравка Славянова, 2000 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,7 (× 13 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- ultimat (2009)
Издание:
Робърт Паркър. Версия „Торнадо“
Издателство „Обсидиан“, София, 2000
Редактор: Матуша Бенатова
Художник: Кръстьо Кръстев
Техн. редактор: Людмил Томов
Коректор: Петя Калевска
ISBN 954-8240-88-2
История
- — Добавяне
8
Стаята ми се намираше на втория етаж в страничното крило на мотела и излизаше на балкон със стъпала от двете страни. В късния следобед Сю Потър почука на вратата.
— Почерпка за добре дошли — обяви тя, щом отворих.
— Виж ти — отвърнах, — боях се, че мъжът ти те е изпратил да ме размекнеш.
Носеше шапка с голяма периферия, бутилка шампанско в кофичка с лед и голяма сламена чанта. В погледа й имаше нещо особено, но не бе опасното пламъче, което помнех от вечерта, когато Пъд се опита да ме сплаши.
— О, Пъд е просто един пън.
— Алитерация! — възкликнах. — Колко мило.
Тя остави шампанското върху телевизора и обиколи стаята. Беше пъргава като скакалец, пък и изглеждаше много по-добре в розовата си ленена рокля с квадратно деколте и обувки в тон с роклята.
Да не искаш да кажеш, че ще живееш съвсем сам през цялото време, докато си тук? — попита тя.
Зависи дали ще ми провърви, ако се помотая до по-късно в залата за боулинг.
— Ей, глупчо, бас държа, че дори не играеш боулинг.
— А на теб мъжете май са ти ясни от пръв поглед.
— Имаш ли чаши за шампанското?
— Разполагам с две прекрасни пластмасови чаши — отвърнах й аз. — В банята са.
— Донеси ги тогава, защото наближава часът за коктейли, а аз не обичам да го посрещам трезва.
Отскочих до банята и се върнах с двете чаши, свалих лепнатото отгоре прозрачно фолио и ги поставих тържествено до кофичката с лед върху телевизора.
— Боя се, че отварянето на бутилка шампанско е непосилна за мен задача. Би ли ми оказал тази чест?
Отворих бутилката и налях по малко в чашите. Подадох й едната, а другата оставих за себе си. Сю протегна своята, сякаш искаше да се чукнем.
— Дзън-дзън — пропя тя.
Допрях чашата си до нейната.
— Щом са пластмасови, май по-добре е да кажеш „скръц-скръц“.
— Не и ако имаш романтична нагласа.
— Което при теб важи с пълна сила.
— И то към всичко без изключение, миличък.
Усмихнах се. И тя се усмихна, след което пресуши чашата си. Аз отново отпих предпазливо. Гостенката ми унесено огледа стаята. Чаках. Тя погледна кобура ми, оставен върху нощното шкафче.
— О, пистолет — рече.
— Няма как.
— Може ли да го разгледам?
— Разбира се.
— Може ли да го взема?
— Не.
Тя поднесе чашата си. Напълних я.
— Носеше ли го онази вечер, когато Пъд се държа ужасно?
— Да.
— Значи можеше да го застреляш.
— Е, чак пък толкоз…
— Държа се с него, сякаш е малко непослушно момче — заключи Сю.
Пийна още шампанско, както ме гледаше над ръба на чашата с огромни сини очи, пълни с енергия. Твърде рано бе, за да е подействало шампанското. Напрежението идеше от друго.
— Просто си вършех работата, мадам.
Усмихна ми се широко. Онова, което бях съзрял в очите й, се прокрадна и в усмивката.
— Пъд е играл футбол в Алабама. Дори са го пробвали за професионалист.
— Като защитник ли?
— Не знам дори точно в кой клуб. Мразя футбола.
— На каква позиция е играл?
— В защитата.
Кимнах разбиращо.
— И сега все в салона кисне. Ти обаче го подреди, сякаш е някакъв малък негодник.
— Направи да та спре дъхът, а?
— Ти си опасен — заяви тя и протегна чаша.
Налях й.
— Особено за пържените миди — продължих мисълта й. — Сложиш ли чиния с пържени миди пред мен, мигом изчезват.
— Разорах колко си опасен в мига, в който влезе.
Шампанското вече започваше да действа и тя леко заваляше думите.
— Според мен и Пъд го разбра, само дето беше прекалено пиян, за да се стресне от това. Какво щеше да направиш, ако ти беше налетял втори път?
— Трябваше тогава да ме попиташ, за да мога да ти отговоря.
— Щеше да го нараниш — настоя Сю, — видях го в очите ти.
— Не ми доставя удоволствие да наранявам когото и да било.
— Познавам мъжете, миличък. Всички останали в семейството разбират от коне. Аз пък познавам мъжете. Вие обичате да се биете.
— Всеки има нужда от хоби.
— А да се чукаш обичаш ли?
— Ей, ама ти наистина познаваш мъжете.
Тънка вертикална бръчица между веждите за миг проряза безупречния тен на лицето й и тутакси изчезна.
— Много мъже не обичат Всички се преструват, че им харесва, но не е така. Някои нямат желание или не могат, защото са пияни или пък се страхуват от жената, на която й се иска.
— А ти си жена, на която й се иска.
— Харесва ми. Харесва ми да го правя с едри мъже. Искам да видя колко и къде са мускулите ти.
— Много са — рекох. — Навсякъде.
— Трябва сама да се убедя, миличък.
— Това ще създаде проблем.
— Дори не си пиеш шампанското — отбеляза тя. — Ако не обичаш шампанско, имам и нещо по-силно.
— Няма нужда.
Сю обаче нехаеше за моите нужди.
— Женен ли си? — попита.
— Нещо такова.
— Не носиш венчална халка.
— Не съм точно женен.
— Как така? Искаш да кажеш, че си имаш приятелка?
— Нещо повече.
— Господи, да не си обратен?
— Не съм.
— Добре, за каквото и да става дума, ти си си наумил да останеш верен.
— Точно така.
— По дяволите!
Кимнах за пореден път.
— Като изневеряваш, е много по-забавно, миличък.
Шампанското в кръвта й вече правеше южняшкия й акцент съвсем изразителен.
— Невинаги забавлението е най-важното — казах аз.
— Че какво друго, по дяволите, може да има?
— Любов например.
— Любов? — присмя ми се тя. Звукът ме подразни. — Кой друг освен някой грамаден янки с опасен пистолет ще вземе да ти говори за любов. Любов, господи!
— Чувал съм, че любовта крепи света.
— Парите крепят света, миличък. А сексът го прави привлекателен. Секс и пари, миличък. Пари и секс.
— И двете звучат хубаво.
Сю грабна бутилката. Оказа се празна и тя я сложи отново на масата.
— По дяволите! — изруга тя и почти се напъха в голямата сламена чанта, а когато се показа, държеше бутилка „Джак Даниълс“. Подаде ми я, за да я отворя.
— Хубаво — засмя се тя отново с онзи неприятен смях. — Тук няма нищо хубаво, миличък. Нищо хубаво във фамилия Клайв.
Оставих отворената бутилка уиски на масата до кофичката с леда. Сю бръкна за няколко кубчета, които пусна в чашата, от която допреди малко бе пила шампанско, и отгоре си наля уиски. Изгледа ме с бутилката в ръка. Поклатих глава. Шампанското в моята чаша се бе стоплило. Сложих я на масата.
— Съвсем нищо? — попитах.
Сю отпи. Нито по женски превзето, нито по мъжки жадно, по-скоро както се бе справила с шампанското — делово, все едно че е работа, с която отдавна е свикнала.
— Е, всички сме красиви, а и добре възпитани. С изключение на мен. Май съм прекалено пряма, за да ме приемат като добре възпитана.
— Пряма — повторих и се усмихнах похотливо. — Какво не му е наред на твоето семейство?
— Да вървят по дяволите. А ти ще ми се нахвърлиш ли?
— Хайде да си поговорим — предложих аз.
— Само ако пийнеш с мен — изгледа ме тя лукаво.
Исках да чуя какво може да ми каже. Взех чашата си, отидох в банята и излях остатъка от шампанското в мивката. После се върнах, сложих няколко бучки лед и си налях малко уиски.
— Хайде пий — подкани ме Сю.
Почувствах се като деветокласничка на първата си среща с някой абитуриент. Отпихме мълчаливо, макар да бях готов да се обзаложа, че Сю няма да издържи дълго. Оказах се прав.
— Та какво ме питаше, миличък?
— Разкажи ми нещо за себе си.
Исках да я накарам да се разприказва.
— От фамилията Клайв съм.
— Това създава ли усложнения?
Тя тъжно поклати глава.
— Мисля, че някой от прадедите ни сигурно е откраднал нещо от нечий гроб.
— Семейно проклятие?
— Всички сме покварени. Пияници, лъжци, развратници.
— И ти ли?
— Най-вече аз. Че защо, по дяволите, мислиш, съм омъжена за Фред Флинтстоун?
— Любов?
Издаде отвратителен звук, който трябваше да наподобява презрителен смях.
— Ето че пак започваш. Татко искаше да види дъщерите си омъжени. Да престанат да обикалят клубовете и да лягат с когото им падне и да се омъжат. Искаше мъжете да наследят бизнеса. Пъд просто се оказа подръка.
— И Стоуни ли?
— Не ме заяждай за Стоуни и Корд.
— Защо?
— Просто не ме питай.
— Добре.
Сю надигна чашата.
— Ами Пени? — попитах. — Тя не е омъжена.
Малката Пенелопи — престорено въздъхна Сю. Четирите срички на дългото име й създадоха затруднение. — Понякога си мисля, че е била подменена при раждането.
— Защо, тя различна ли е?
— Да. Опъва се на татко.
— Е, и?
— Това му допада. И за всичко й вярва. А тя разбира от бизнеса дори по-добре от него.
— И затова не е необходимо да се омъжва.
Още не, но не бива да отлага прекалено дълго, ако иска да наследи нещо.
— Сериозно ли говориш?
— Мъж трябва да управлява — обясни Сю. — Жена не може да върти бизнеса.
— Дори ако в момента е поела близо половината?
— Татко все още командва.
Уискито вече затрудняваше говора й. Трябваше да науча колкото се може повече, преди да запелтечи неразбираемо.
— Какво не им е наред на Стоуни и Корд?
— Стоуни е толкова объркана, че е превъртяла на тема чистота. Все лъска топките на вратите.
— В какъв смисъл объркана?
Усмивката й бе отнесена, макар и все така отблъскваща.
— Заради неговите малки момченца — изломоти тя.
— Корд си пада по малки момченца?
Сю затвори очи, а главата й падна назад върху възглавничката на фотьойла.
— Аха.
След което заспа.