Метаданни
Данни
- Серия
- Шоу и Кати Джеймс (2)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Deliver Us From Devil, 2010 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Богдан Русев, 2011 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,1 (× 30 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Дейвид Балдачи. Избави ни от злото
Превод: Богдан Русев
Редактор: Здравка Славянова
Худ. оформление: Николай Пекарев
Техн. редактор: Людмил Томов
Коректор: Симона Христова
ISBN: 978-954-769-255-8
Издателство: Обсидиан
Печат и подвързия: „Абагар“ АД — В. Търново
История
- — Добавяне
79
Минаха два дни. Шоу беше изследвал всеки сантиметър от Хароусфийлд, беше наблюдавал как екипът преследва следващата си цел и беше разговарял дълго и подробно с професор Малъри, Лиза, Реджи, Уит и Доминик. Дори беше слязъл в подземното стрелбище заедно с Реджи, където видя как тя улучва мишената в повече от деветдесет процента от всички случаи дори когато между нея и очертания силует имаше плътна димна завеса.
— Впечатлен съм — отбеляза той, когато отново излязоха на чист въздух. — Как го правиш?
— Запомням къде е мишената.
— Е, в истинския живот мишените почти никога не са неподвижни.
Докато се прибираха в къщата, двамата минаха покрай гробището. Шоу спря пред гроба на Лора Р. Кемпиън.
— Роднина ли ти е? — попита той.
Реджи му беше казала фамилията си.
— Съмнявам се.
— Често ли идваш тук?
— Вероятно по-често, отколкото трябва — призна тя.
Реджи седна на старата скамейка. Шоу застана до нея.
— Значи идваш и гледаш гроба на една жена, с която може би имаш роднинска връзка, а може би не? Така ли се грижиш за душевното си здраве?
— Не се заяждай. Всеки си има странности.
— Добре, ами тези, за които знаеш, че са ти роднини?
— Какво искаш да ти кажа? — попита доста остро тя.
— Живи ли са?
— Не. А как са твоите деца? Оправи ли се онзи проблем със сина ти в Щатите?
— Първият ми спомен е за една дебела стара монахиня в сиропиталището. И никога не съм бил женен. Нямам деца.
— Истината ли ми казваш този път?
— Да.
— А онзи гроб до Франкфурт? На Ана?
Шоу кимна към гробището.
— Поне я познавах.
Реджи също се обърна натам.
— Както ти казах, всеки си има странности. Но бих искала да разбера повече за нея.
— За коя? За жената от моя гроб или за тази?
— И за двете.
Шоу извърна поглед, като проследи как една птица се носи по вятъра.
— И какво е станало с твоето семейство?
— Умряха — отговори тя рязко. После добави по-меко: — Просто умряха. — Погледна го и добави: — Хората умират, нали знаеш? Във всяка секунда от всеки ден. — Изражението й се промени и тя смени темата: — Е, какво научи за нас досега?
— Имате късмет, че сте живи.
Реджи се намръщи.
— Какво искаш да кажеш?
— Може би сте добри в операциите на място, макар че съм виждал единствено провала в Горд. Но тук нямате охранителен периметър и почти никаква вътрешна сигурност, а повечето от хората, с които се запознах, няма да издържат и най-обикновено изпитание. Уит например е на ръба на нервна криза, много е нестабилен. А безстрашният ви лидер професор Малъри ми прилича на детския писател Клайв Луис, но със склонност към убийства.
— Мисля, че всъщност предпочита книгите на Толкин.
— Това не променя крайния резултат. Пързаляте се по много тънък лед.
Реджи се изправи.
— Знаеш ли какво? — каза тя. — Досега се справяхме чудесно. Докато не се появи ти.
— Ако не се бях появил, всички щяхте да сте мъртви — напомни й той.
— Добре. Какво искаш, да падна на колене и да прославям твоето превъзходство? Нямаме големи бюджети, собствени самолети и прочие глупости, но въпреки това си вършим работата.
— В повечето случаи — уточни той.
Беше ред на Реджи да извърне поглед, а лицето й почервеня. Когато отново се обърна към него, ти каза:
— Ще продължаваш ли да ме обиждаш, след като си набрал инерция?
— Не те обиждам. Критикувам те. Ти ме попита какво мисля и аз ти казах. Ако не искаше да чуеш мнението ми, не биваше да ме питаш.
— Голяма работа си, честно — каза разгорещено тя.
— Има ли някакъв проблем, който не виждам? Защото отношението ти е малко враждебно.
— Няма никакви проблеми. Както сам каза, това е просто работа. Само затова си тук. Заради тъпата работа. Нали така? „Временно сътрудничество“, така се изрази, според мен с ударение на „временно“.
— Казах ти още, че не се отнасям несериозно към това, което се случи между нас.
— Наистина, точно това ми каза.
— И наистина го мислех.
— Да, сигурно.
— Дойдох, за да ти помогна. Това не означава ли нещо?
— Но също и за да заловиш Кукин и да се успокоиш, че не трябва да се оглеждаш цял живот. Не се преструвай, че го правиш само от алтруизъм.
— Честно казано, аз и бездруго трябва да се оглеждам. А и той всъщност не е най-опасният боклук, с когато е трябвало да се справям.
— И винаги ли си успявал?
Шоу неволно хвърли поглед към гроба.
— Невинаги.
Измина минута в мълчание и изражението на Реджи най-сетне омекна.
— Виж, сигурно прекалих. Аз също съм объркана и ако трябва да съм честна, цялата проклета история ме извади от релси. — Тя се огледа. — Всъщност нямам друго освен Хароусфийлд и това, което правим тук, Шоу. Сигурно ти се струва доста жалко, но при мен е така. А ако го загубя, не съм сигурна какво ще ми остане.
— Значи ще трябва да се постараем в никакъв случай да не го загубиш.
— Е, съвсем скоро ще разбера какво ще излезе, нали така?
— Мисля, че и двамата ще го разберем.