Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Complètement cramé!, 2012 (Пълни авторски права)
- Превод от френски
- Анета Тошева, 2016 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 3,8 (× 10 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- Бамбо (2024)
Издание:
Автор: Жил Льогардиние
Заглавие: Напълно побъркан!
Преводач: Анета Тошева
Година на превод: 2016
Език, от който е преведено: френски
Издание: първо
Издател: ИК „Хермес“
Град на издателя: Пловдив
Година на издаване: 2016
Тип: роман
Националност: френска
Печатница: „Алианс Принт“ ЕООД
Излязла от печат: 28.01.2016
Отговорен редактор: Ивелина Балтова
Художник: Eric Isseleé / Shutterstock
Коректор: Мария Владова
ISBN: 978-954-26-1533-0; 954-26-1533-7
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/11786
История
- — Добавяне
82.
Беше късна нощ. Филип и Андрю стояха насред побелелия от снега парк и чакаха. Вятърът повличаше цели воали от снежинки и ги виеше около тях.
— Значи с Одил просто ей така си уговорихте среща при фризера. Поздравления, това е много добър знак. Известно ли ти е, че в класацията на най-подходящите за ухажване места фризерът се класира съвсем близо до венецианските гондоли? Впрочем струва ми се, че в сцената с Ромео и Жулиета първоначално не е имало балкон. Те са си говорели до един фризер…
— Можеш да се бъзикаш с мен колкото си щеш, но я ми кажи кой през цялото време се докарваше пред Госпожата? И постоянно й правеше мили очи? И се съгласяваше с всяка нейна дума, дори когато няма смисъл…
— Натали винаги казва смислени неща.
— Ооо, минахме на „Натали“. Е, дойдохме си на думата. Англия пак се опитва да завладее Франция. Но не трябва да забравяш, че такова нещо никога не се е случвало! Като сложим това настрани, вие двамата си подхождате.
— Наистина ли мислиш така?
— Ще ти кажа, ако спреш да издевателстваш над мен. Ако ли не…
— Добре, обещавам. Няма да те закачам.
— Е, при тези обстоятелства ще ти призная, намирам, че добре си пасвате.
— Жалко.
— Какво жалко?
— Ами че не мога да си правя шеги с теб за Одил, защото имах една готова и за Хопа…
Двамата едновременно се разсмяха. Мание погледна нагоре и тъй като нощта беше ясна, прояви интерес към звездите.
— Знаеш ли къде е онази Голяма мечка?
— Вдясно от Малкия пингвин — отвърна му Блейк, който не откъсваше поглед от замъка.
— Какъв пингвин?
— Намира се точно над Ютията…
В главата на Блейк се пръсна снежна топка.
— Това, че милорд е учил в университет, не му дава право да си прави майтап на мой гръб.
Блейк намести очилата си и му посочи небето:
— Погледни сам! Ето ти съзвездието Помпа за гуми, а над него е Батман.
Втора снежна топка се разби в челото му.
— Блейк, повече не ме търси. Писна ми от откачените ти идеи. Ту заплашваме с пушка разни хора, ту обираме някаква кукувица…
— Добре че ме подсети, тя се обади по телефона.
— Какво? — разтревожи се Мание.
— Да, днес следобед. Бях с Госпожата, когато позвъни.
— Подла твар! Сигурен бях, че ще ни изпее. Ама и ти с твоите възвишени идеи, с кой акъл й даде пари…
— Ние отидохме да си вземем своето, не да крадем. А ти нищо не си разбрал. Тя се обади, за да предупреди най-любезно Госпожата, че в околността вилнее банда от българи и че тя е станала нейна жертва. Разказа й колко героично се е държала пред един едър здравеняк с огнен поглед и един дребосък, който навярно бъкал от въшки, понеже ожесточено се чешел през цялото време. Обясни също, че благодарение на храбрия й отпор нищо не било откраднато…
— Огнен поглед ли? Да бе, като на престояла риба… Освен това нямам въшки. То беше заради кретенската ти качулка.
— Командосите не се чешат като прокажени.
— Кого наричаш прокажен? — Мание започна да оформя една наистина огромна снежна топка.
Блейк посочи замъка.
— Виж, Манон вече угаси светлината.
Филип погледна часовника си.
— Точно в уреченото време. Хаким трябва вече да е дошъл в къщата. Като си помисля каква нощ ни чака, ръцете предварително започват да ме болят…
— Все някой трябва да играе Дядо Коледа, за да може другите пък да вярват в него…
Двамата мъже изчезнаха в снежната нощ. И запяха в един глас „Jingle Bells“, но всеки на своя език.