Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Complètement cramé!, 2012 (Пълни авторски права)
- Превод от френски
- Анета Тошева, 2016 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 3,8 (× 10 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- Бамбо (2024)
Издание:
Автор: Жил Льогардиние
Заглавие: Напълно побъркан!
Преводач: Анета Тошева
Година на превод: 2016
Език, от който е преведено: френски
Издание: първо
Издател: ИК „Хермес“
Град на издателя: Пловдив
Година на издаване: 2016
Тип: роман
Националност: френска
Печатница: „Алианс Принт“ ЕООД
Излязла от печат: 28.01.2016
Отговорен редактор: Ивелина Балтова
Художник: Eric Isseleé / Shutterstock
Коректор: Мария Владова
ISBN: 978-954-26-1533-0; 954-26-1533-7
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/11786
История
- — Добавяне
34.
— Хедър? Добър вечер, обажда се Андрю Блейк.
— Господин Блейк! Но къде се намирате? Толкова се тревожа! Не ви чувам добре.
— Във Франция съм, в една гора и вали дъжд. Сложно е за обяснение…
— Толкова късно сте излезли на разходка?
— Не се опитвайте да разберете, Хедър, дори на мен ми е трудно. Как сте?
— Мъча се да оцелея. Вие ме хвърлихте в дълбоката вода, а аз почти не умеех да плувам.
— Как върви?
— Боря се да задържа главата си над повърхността. Надявах се да се обадите по-рано. Когато питах господин Уорд за вас, той ми каза, че сте в изправителен лагер.
— Има си хас да изпусне случая…
— Какъв е този лагер?
— Никакъв, Хедър. Я по-добре ми разкажете за вас.
— Направих първия междинен отчет след заминаването ви и цифрите са добри. Хората от производствения цех са невероятно мили. Обясняват ми всичко, което не зная. Започвам да се ориентирам все по-добре. Събранията тук са по-скоро бурни. Адинсън трудно приема факта, че юздите са в ръцете на една секретарка.
— Вече не сте секретарка, Хедър, избийте си го от главата. Ако самата вие не сте убедена в това, как да стане с другите?
— Всички се опитаха да ми подлеят вода… Дори тръгна слух, че сте умрял и понеже съм ви била любовница, съм фалшифицирала подписа ви върху документите, за да взема властта.
— Оставете ги да говорят… Макар че ви пожелавам по-млади и привлекателни любовници от мен. Важни са единствено фактите и ако се наложи да ги респектирате, не се колебайте да се обърнете към адвокат Бендърфорд.
— Имаме реален шанс да спечелим много добър конкурс за оферти от една шведска фирма. От производствения казват, че ако стъпим на този пазар, ще се наложи да инвестираме в нова сгъвачна машина.
— Подгответе поръчката, планирайте доставката с производствения отдел, но изчакайте договорът да се подпише и чак тогава направете покупката. Някакви проблеми с цените на стоманата?
— Имахме количества на склад. Работим с тях, докато цените отново станат приемливи. Със сигурност ще ни е по-трудно в края на годината, още повече че трябва отсега да се предвидят и заделят декемврийските премии.
— Не плащайте нищо нито на Адинсън, нито на неговите хиени.
— Бъдете спокоен. Всъщност, господине, благодаря ви, че ми повишихте заплатата.
— Това е естествено, нали неприятностите вече се трупаш на вашата сметка!
— Кога се прибирате?
— Не зная, Хедър, и дори когато си дойда, много е възможно да не се върна изцяло на поста си. Вие никога вече няма да бъдете моя асистентка. Надявам се, вече сте по-уверена в себе си?
— Не съвсем…
— А сега ще ви помоля за малка услуга, Хедър. Бих искал да потърсите информация за една френска фирма за недвижимо имущество на име „Вандермел Имоти“.
— Да не би да се захващате със строителен бизнес?
— По-скоро обратното. Намерете ми колкото е възможно повече информация за тях: баланси, сметки, квалификация на ръководния състав, текущи програми — всичко, до което се доберете.
— Добре, господине. А как да ви ги изпратя?
— Ще ви се обадя пак. И не се безпокойте за мен, чувствам се чудесно.
— Ако съдя по гласа ви, вероятно е така. Звучите по-добре отпреди.
— Оставям ви, май ме надушиха. До скоро.