Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Face of Fear, 1977 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Григор Попхристов, 1993 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,9 (× 11 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Дийн Кунц
Заглавие: Лицето на страха
Преводач: Григор Попхристов
Година на превод: 1993
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: ИК „Плеяда 7“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1993
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: „Полипринт“ — Враца
Редактор: Петър Станимиров
Художник: Петър Станимиров
Коректор: Евелина Пачеджиева
ISBN: 954-526-022-X
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/1258
История
- — Добавяне
37
— Болинджър може да е прерязал въжето — каза Кони, — но вече не е там.
— Той идва.
— Сигурно ще го направи, така че трябва да бъдем ужасно бързи.
Греъм се протегна в легнало положение върху широкия един ярд корниз успоредно на стената на сградата.
Болният му крак се изпълваше с непрекъсната болка от глезена до бедрото. Имайки предвид цялото спускане до улицата, той беше сигурен, че кракът му би зависил от сигурното стъпване.
Той взе един питон от ремъците с принадлежности на кръста си и протегна едната ръка на Кони.
— Чукът.
Тя му го подаде.
Той се изви малко и се разположи под ъгъл към сградата с главата и едната ръка над ръба на отстъпа.
Далече долу по Лексингтън авеню се движеше внимателно една линейка със запалени фарове. Дори от тридесет и третия етаж улицата не се виждаше съвсем добре. Греъм едва можеше да различи очертанията на линейката, окъпана в собствената си сигнална светлина. Тя се изравни с Боуъртън Билдинг и после се скри в снежната нощ.
Той намери зидарски шев дори без да маха неудобните ръкавици и започна да забива в него един питон.
Внезапно, от едната страна два етажа по-долу, окото му долови някакво движение. Едното от двете високи крила на прозорец се отвори навътре. Никой не се появи в него. Обаче Греъм чувстваше, че в офиса зад прозореца има човек.
Побиха го студени тръпки, които нямаха нищо общо със студа отвън.
Преструвайки се, че нищо не е видял, той дозаби питона на избраното място. После се дръпна от ръба и стана.
— Не можем да слезем там долу — каза той на Кони.
— Защо? — попита го учудено тя.
— Болинджър е под нас.
— Какво?
— Чака ни при един прозорец, за да ни застреля или поне теб, когато минеш покрай него.
Сивите й очи бяха широко отворени.
— Но защо не дойде да ни хване тук? — попита тя.
— Може би мисли, че вече сме тръгнали надолу или пък че ще му се изплъзнем по този отстъп в момента, в който влезе в един от офисите на този етаж.
— Какво ще правим сега?
— Мисля.
— Страх ме е.
— Не се страхувай.
— Не мога да не се страхувам.
Веждите на Кони бяха заскрежени, както и космите от кожената подплата, които се подаваха от качулката й. Той я държеше здраво. Вятърът стенеше неспирно.
— Сградата е ъглова — каза той.
— Има ли значение?
— Тя гледа и към една друга улица, освен към Лексингтън.
— Е?
— Ще вървим по отстъпа — каза възбудено той. — Вървейки по него, ще свием зад ъгъла.
— И ще се спуснем по другата стена, която гледа към страничната улица, така ли?
— Позна. Спускането няма да е по-трудно, отколкото по тази стена.
— А от този прозорец Болинджър може да наблюдава само Лексингтън авеню — каза тя.
— Точно така.
— Блестящо.
— Нека го направим.
— Рано или късно той ще разбере какво сме направили.
— По-скоро късно.
— Така ще е по-добре.
— Разбира се. Той ще стои няколко минути точно там, очаквайки да ни пипне. После ще загуби време да проверява целия етаж.
— И стълбищните клетки.
— И асансьорните шахти. Вероятно ще можем да изминем по-голямата част от пътя надолу преди да ни открие.
— Окей — каза тя и откачи обезопасяващото въже от прозоречната преграда.