Метаданни
Данни
- Серия
- Съни Рандъл (2)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Perish Twice, 2000 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Дора Барова, 2000 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 3,9 (× 7 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, корекция и форматиране
- Еми (2020 г.)
Издание:
Автор: Робърт Паркър
Заглавие: Огън и лед
Преводач: Дора Барова
Година на превод: 2000
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: Обсидиан
Град на издателя: София
Година на издаване: 2000
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: „Балканпрес“ АД — София
Редактор: Кристин Василева
Технически редактор: Людмил Томов
Коректор: Петя Калевска
ISBN: 954-8240-97-1
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/10210
История
- — Добавяне
51
Натали слезе по стълбите на дома си, облечена в марков спортен костюм и със спортни обувки, и аз се лепнах за нея.
— Не искам да разговарям с теб — заяви тя.
— Добре. Не те упреквам. Но можеш също така да приключиш с моите въпроси още сега. Знаеш колко съм настойчива.
Натали продължи да крачи по Ривиър стрийт към реката. Следвах я.
— Не знам нищо за теб, освен че си една нахална кучка.
— Не мисля, че е допустимо феминистките да изричат думи като „кучка“.
— Би се изненадала какво мога да изрека. — Натали ускори крачка.
Вървяхме мълчаливо до моста за пешеходци близо до изхода от Стороу Драйв на Арлингтън стрийт, а после по еспланадата пред Хеч Шел. Натали се опита да се откъсне от мен, но аз я следвах плътно.
— Какво искаш? — попита. Ако гласът й не беше толкова висок и възпитан, това щеше да си е чисто ръмжене.
— Каква е връзката ти с Тони Маркъс?
Главата й се отметна, сякаш бе поразена от токов удар.
— Разкарай се от мен — изсъска тя, стиснала зъби.
— Кога престана да въртиш номера?
Тя спря. Спрях и аз.
— Ти, гадна, противна бяла кучко! — изсъска тя през още по-здраво стиснати зъби. — Разкарай се от мен и върви на майната си или ще ти тегля един шут по отвратителния малък бял задник.
Дотук с доброто възпитание.
— Знае ли Мери Лу за миналото ти? — попитах.
Тя ме ритна. Не попадна в набелязаната цел, а в коляното. И започна да ме млати с две ръце. Не беше много добра, но затова пък бе ентусиазирана и успя да ме удари няколко пъти, преди аз да мога да сграбча дясната й ръка. Хванах я отдолу, извих я на гърба й и я задържах така, докато с другата я сграбчих за косата.
— Тънка съм, но съм бърза — отбелязах.
Натали се бореше, но нямаше особено срещу какво.
— Мога да издържа по-дълго от теб — предупредих я. — Защо не спреш?
— Майната ти, кучко.
— Успокой се. Или ще ти изкълча рамото.
— Пачавра!
Извих леко ръката й. Тя простена и престана да мърда.
— Така е по-добре — казах. — Предишното ти име е Натали Маркъс. Платила си гаранцията на Тони Маркъс през деветдесет и седма и във връзка с това си записана като негова съпруга. Някога си била известна като Върна Лий Листър и до деветдесет и пета си била многократно арестувана за проституция.
— Е, и?
— По-интересното е, че преди известно време сутеньор на име Джърмейн Листър се опита да ме убие, за което беше арестуван, а после наръган до смърт в двора на затвора.
— Джърмейн ли?
— Да. Много съвпадения на имена, нали?
— Някой е убил Джърмейн?
— Познаваше ли Джърмейн?
Натали заплака. Не високо, по-скоро сподавено, в себе си. Пуснах я и тя отиде и седна на една пейка до водата. Седнах до нея.
— Познаваше ли Джърмейн?
Тя кимна.
— Съпруг ли ти беше?
Натали поклати глава.
— Брат?
Тя кимна.
— Съжалявам.
Не каза нищо. Гледаше водата и плачеше.
— Знаеш ли кой е наредил да го убият?
Натали продължи да гледа в реката, чиято вода се движеше бавно на изток към пристанището.
— Знаеш ли кой уби Гретчен Крейн?
Поглед, взрян във водата.
— Знаеш ли кой уби Лорънс Рийвс?
Поглед, взрян във водата.
— Натали, знам кои са всичките играчи. Знам какви са връзките между повечето от тях. Въпрос на време е да изровя всичко.
Без да откъсва очи от водата, тя започна да диша дълбоко и мъчително. Чаках. Тя нито говореше, нито ме поглеждаше. Човек трябваше да е по-корав от мен, за да продължи да я насилва. Станах и казах:
— Съжалявам за брат ти. А също и че трябваше да го научиш по този начин.
Тя продължи да гледа втренчено реката, да плаче и да се задъхва. Аз си тръгнах.