Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Chain, 2019 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Ирина Денева, 2019 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, корекция и форматиране
- Еми (2020 г.)
Издание:
Автор: Ейдриън Маккинти
Заглавие: Веригата
Преводач: Ирина Денева-Слав
Година на превод: 2019
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо (не е указано)
Издател: Анишър (Егмонт България ЕАД)
Град на издателя: София
Година на издаване: 2019
Тип: роман (не е указано)
Националност: английска (не е указано)
Печатница: „Инвестпрес“ АД, София
Редактор: Радка Бояджиева
Коректор: Милена Александрова
ISBN: 978-954-27-2303-5
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/11272
История
- — Добавяне
31
Събота, 7:27 ч.
Вратата в горния край на стълбите се отваря.
— Тази сутрин закуската идва навреме — казва мъжът, докато слиза с кана портокалов сок, препечена филийка и купа със зърнена закуска. Кайли търси с поглед пистолета и го открива, втъкнат отпред в колана на панталоните му, което според чичо й Пийт никога не бива да се прави с огнестрелни оръжия.
— Будна ли си? — пита той.
— Да — казва Кайли и сяда в спалния чувал.
— Това е хубаво. Обичаш ли мармалад? Аз го обожавам. Никога не бях пробвал, докато не отидохме в Лондон преди няколко години. Ядях го на препечена филийка за закуска.
— Да, обичам мармалад. Майка ми понякога купува.
— Ето, филийката е нарязана на триъгълници, намазана с мейнско масло — от крави, хранени само с трева, разбира се — какаови топчета и портокалов сок. Това трябва да ти стигне за известно време.
Той слага подноса на земята. Тя нарочно остави „Моби Дик“ на пода разтворена, с кориците нагоре. Знае, че той ще вдигне книгата и ще се впечатли.
— Я виж ти, бързо напредваш. Вече си минала средата…
Когато се навежда, Кайли го удря по главата с гаечния ключ. Фактът, че носи ски маска, я улеснява, защото така може да се престори, че изобщо не удря човек. Мъжът простенва и тя го удря отново. Той пада напред и се приземява в жалка купчина на ръба на матрака. Тя няма представа къде точно го е ударила, но ударът е свършил работа. Мъжът е в несвяст.
Оттук нататък следва надпревара с времето и тя го знае. Трябва да го преобърне, да извади ключа за белезниците от джоба му, да ги отключи и да избяга оттук. Да излезе на двора, където може да има куче или да я чака жената. Пистолетът ще бъде в нея. Ще се наложи да стреля. Ако няма никого, ще тича право към оградата с всички сили. Ако е в онази част на Ню Хампшър, където подозира, че е, земята ще е влажна и мочурлива, но ако продължи на изток, ще излезе на шосе И-95, 1А или на брега. Ще продължи да върви дори ако някой й кресне да спре.
Мъжът е едър, но тя успява да го преобърне по гръб, като бута потните му гърди и през подмишниците, които вонят на лук. Вади пистолета от колана на панталона и претърсва всички джобове за ключа за белезниците. Няма портфейл, няма документи, но няма и ключ.
Претърсва отново, за всеки случай. Панталоните са старомодни и кафяви, и джобовете им са напълно празни. Задни джобове няма, но на ризата има джобче горе на гърдите. Идеално място за криене на ключове за белезници.
Но и там няма ключ. По дяволите!
Минава на план Б. Разглежда пистолета. В барабана има шест патрона. Добре — казва си тя, — сега трябва само да се събуди.
Минава една минута.
Две.
О, боже, да не го е убила? Само го удари с гаечен ключ. От това хората по филмите не умират. Не е искала да го убие… Мъжът се размърдва.
— Ох, главата ми — казва той с немощна усмивка. — Право в кратуната. Хубаво ме подреди.
Той простенва и след няколко секунди сяда на пода и я поглежда. Тя държи пистолета в ръка. Заредения пистолет.
— С какво ме удари? — пита той.
Пъха ръце под ски маската и си търка очите, охкайки.
— Намерих гаечен ключ на пода — отвръща Кайли.
— Какъв ключ?
Кайли вдига ключа с лявата си ръка.
— Олеле! Как сме го пропуснали?
— Беше под бойлера.
— Невъзможно! Лично проверих мазето.
— Вижда се само от определено място в определен момент. Спомних си какво е казал Хауърд Картър, когато открил гробницата на Тутанкамон. Трябва да виждаш, не само да гледаш.
Мъжът кимва.
— Харесва ми. Много си умна, Кайли. Е, добре, какво трябваше да стане после според плана ти?
— Претърсих те. Ключът от белезниците не е в теб, значи трябва да е в нея. Искам да я извикаш тук да донесе ключа.
— Или какво?
— Или ще те застрелям.
— Мислиш ли, че си способна да го извършиш?
— Да, мисля. Чичо ми Пийт ме е водил да стрелям по мишени няколко пъти. Знам какво да правя.
— Само че е различно, не мислиш ли, да стреляш по мишена, по къс хартия, или по жив човек?
— Ще те прострелям първо в крака, за да ти докажа, че говоря сериозно.
— И после какво?
— Тя ще ми даде ключа и ще избягам.
— И тя защо ще те пусне?
— Защото иначе ще те убия — казва Кайли. — Но знам, че не сте искали да направите всичко това, затова ще ви обещая нещо и на двамата. След като избягам, ще кажа на майка ми, че не помня нищо. Ще изчакам двайсет и четири часа, преди да кажа на полицаите къде съм била. Това ще ви даде цял ден да заминете за където искате. Някъде, където няма от онези…
— Договор за екстрадиция?
— Да.
Мъжът тъжно поклаща глава.
— Съжалявам, Кайли. Добър опит беше, но не си преценила нещата правилно. Хедър не е особено привързана към мен. Ще те остави да ме застреляш. Ще те остави да ми вкараш колкото куршуми поискаш.
— Как да не е привързана! Извикай я. Кажи й да донесе ключа.
— Не. — Той въздъхва. — От години вече не я интересувам, ако изобщо някога съм я интересувал. Джаред е от първия й брак. Аз бях нещо като временно решение. Временно решение, което просто се застоя, предполагам. Аз я обичам, но мисля, че чувството никога не е било взаимно.
Кайли си отбелязва да запомни двете имена, за които мъжът се изпусна в объркването си, Хедър и Джаред. Информацията може да й послужи по-късно, но сега трябва да се махне оттук.
— Тези работи не ме интересуват, господине. Искам да се махна оттук! Не блъфирам.
— И аз не мисля, че блъфираш. Изглеждаш като много решителна млада дама. Дръпни спусъка.
— Ще го направя.
— Давай.
Тя става на крака, прицелва се с револвера към коляното на мъжа и дърпа спусъка така, както я е учил чичо Пийт.
Парникът пада и удря възпламенителя. Следва щракване и после тишина. Тя отново дърпа спусъка. Барабанът се завърта. Парникът се връща обратно нагоре и отново пада върху възпламенителя. Още едно изщракване и после тишина. Тя дърпа спусъка още четири пъти, докато барабанът не прави пълно завъртане.
— Не разбирам — казва тя.
Мъжът посяга и взима пистолета от ръцете й. Отваря барабана и й показва шест лъскави празни месингови патрона, които е сложил в оръжието.