Метаданни
Данни
- Серия
- Сезонът на костите (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Bone Season, 2013 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Деян Кючуков, 2014 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 4,5 (× 12 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Саманта Шанън
Заглавие: Сезонът на костите
Преводач: Деян Кючуков
Издател: Сиела
Година на издаване: 2014
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/2146
История
- — Добавяне
Речник
Езикът, използван от зрящите в „Сезонът на костите“, съдържа думи и изрази с някои характерни особености в значението или употребата. Онези от тях, присъщи на Семейството — тоест на хората, обитаващи Шеол I, — са обозначени с точка •.
Аромакис: [съществително] Ароматизиран кислород, вдишван през тръбичка. Сционска алтернатива на алкохола. Сервира се на повечето места за развлечения, включително в кислородните барове.
Бели петна: [съществително] Трайна амнезия, предизвиквана от бялата богородичка.
Бос: [съществително] Водач на банда в синдиката на зрящите, специалист по престъпен спиритизъм. Обикновено има приближена група от пет до десет последователи, но поддържа цялостен контрол над зрящите от една Секция в рамките на дадена Кохорта. Член на Неестественото събрание.
Бродница: [съществително] Съкратено от сънебродница, използвано също и от Рефаимите.
Бъбривец: [съществително] Пренебрежителен термин за контактьор или полиглот.
Бърлога: [съществително] Място за живеене.
•Бяла туника: [съществително] Първоначален ранг, даван на хората, пристигащи в Шеол I. От белите туники се очаква да покажат определено ниво на владеене на своя вид ясновидство. Преминаването на теста им позволява да станат розови туники, докато провалът означава прогонване в Птичарника.
Витаене: [съществително] Състояние на духовете в етера, които не са преминали към външния мрак, или последната светлина. Те все още могат да бъдат контролирани от зрящите.
Външен мрак: [съществително] Отдалечена част на етера, намираща се извън досега на зрящите.
Екто: [съществително] Ектоплазма, или рефаимска кръв. Зеленикавожълта на цвят, фосфоресцираща и леко желеобразна. Може да се използва за отваряне на студени петна.
Емити: [съществително] Буквално: „страховитите“; предполагаемите врагове на Рефаимите. Описвани от Нашира Саргас като брутални чудовища с апетит за човешка плът. Съществуването им е обвито в мистерия.
Етер: [съществително] Обиталището на духовете, достъпно за зрящите. Наричан още Източникът.
Жребий: [съществително] Вид нума, използван за хвърляне от клеромантите. Може да включва игли, зарове, ключове, кости и пръчки.
•Жълта туника: [съществително] Най-ниският ранг на Шеол I. Присъжда се на хора, проявили малодушие по време на тест. Може да се използва като синоним на страхливец.
Златна нишка: [съществително] Връзка между два духа. Много слабо изучена.
Знахар: [съществително] Специалист по етерни лекарства и техния ефект върху сънорамата.
•Зумери: [съществително] Емити.
Кверент: [съществително] Човек, който търси някакво познание от етера. Той може да задава въпроси или да предложи за гадаене част от себе си (кръв, длан и т.н.). Гадателите и авгурите ползват кверента, за да се фокусират върху определени области от етера, което прави предсказанията по-лесни.
Кинти: [съществително] Сленгов термин за пари.
•Кости: [съществително] Мъртъвци.
Крънкам: [глагол] Предоставям ясновидски услуги срещу пари на ръка. Повечето крънкачи предлагат предсказване на бъдещето по улиците и не са допуснати в престъпния синдикат на зрящите.
Мекс: [съществително] Безалкохолен заместител на виното. По консистенция наподобява сладникав сироп. Разновидностите са: бял, розов и „кървав“, или червен.
Мозъчна чума: [съществително] Сленгово наименование за фантасмагорията, болезнено немощно състояние, предизвиквано от Флуксион 14.
Незрящ: [съществително или прилагателно] Непритежаващ ясновидски способности.
Нелегално такси: [съществително] Таксита без официален лиценз, каквито обикновено се ползват от зрящите.
Нума: [съществително] Предмети, използвани от гадателите и авгурите за свързване с етера, напр. огледала, карти, кости.
Окошарвам: [глагол] Арестувам.
Плъх: [съществително] Шпионин или доносник, предаващ информация за дадено лице или организация.
Повелител: [съществително] Началник на Неестественото събрание и главен бос на зрящия синдикат. Традиционно обитава Дяволското каре в I Кохорта, Секция 1.
Последна светлина: [съществително] Центърът на етера, мястото, от което духовете никога не се завръщат. Някои вярват, че след нея те срещат живот в отвъдното.
Престъпен спиритизъм: [съществително] Всяко действие, включващо използването на духовния свят или комуникацията с него, особено с цел финансова изгода. Смята се за държавна измяна по сционското законодателство.
Призрак: [съществително] Дух, избрал конкретно място, където да обитава, най-често мястото на своята смърт. Преместването на призрак от „обиталището“ му силно го раздразва.
Протеже: [съществително] Млад зрящ, приближен на боса, бил той мъж или жена. Приема се, че обикновено е [а] негов любовник или любовница и [б] ще унаследи Секцията му.
Птичарник: [съществително] Бордей. Бедняшкият квартал на Шеол I, където са принудени да живеят развлекателите.
•Развлекател: [съществително] Човешки обитател на Шеол I, който се е провалил на тестовете си и се намира под опеката на Надзирателя.
Регал: [съществително] Лилава богородичка.
Рефаим: [съществително] Биологично безсмъртни, хуманоидни обитатели на Отвъдното. Могат да се хранят от зрящи хора. Историята и произходът им са неясни.
•Розова туника: [съществително] Втора степен на посвещаване в Шеол I. Розовите туники трябва да се докажат в бой срещу Емитите, за да придобият червена туника. Ако се провалят на този тест, стават отново бели туники.
Свита: [съществително] Група духове, събрани чрез призоваване.
•Семейството: [съществително] Всички хора, обитаващи Шеол I, с изключение на събирачите на кости и другите предатели.
Синдикат: [съществително] Престъпна организация на зрящите, базирана в сционската цитадела Лондон. Активна от началото на 60-те години на XX век. Управлява се от Повелителя и от Неестественото събрание. Членовете й специализират в престъпен спиритизъм с цел финансова облага.
Сияние: [съществително] Аура.
Сребърна нишка: [съществително] Постоянна връзка между тялото и духа. Позволява на човека да обитава дълги години в една физическа обвивка. Уникална е за всеки индивид. Особено важна за сънебродниците, които я използват за временно напускане на тялото си. Сребърната нишка се износва с времето и веднъж прекъсната, не може да се възстанови.
Студено петно: [съществително] Малко място на пробив между етера и материалния свят. Проявява се като постоянно заледен участък. С помощта на ектоплазма, може да се използва като проводник към Отвъдното. Телесна материя (напр. плът и кръв) не може да преминава през него.
Сублимация: [съществително] Процес, чрез който обикновени предмети се превръщат в нума.
•Сухар: [съществително] Стар хляб, използван за храна от развлекателите.
•Събирач на кости: [съществително] Презрително название за червеноризец.
Сънорама: [съществително] Вътрешността на съзнанието, където се съхраняват спомените. Дели се на пет зони или „пръстени“: слънчева, здрачна, полунощна, долна полунощна и плутонна. Зрящите притежават съзнателен достъп до своите сънорами, докато незрящите могат да долавят бегли откъслеци от тях по време на сън.
Тинкто: [съществително] Лауданум. Нелегален наркотик. Наименованието идва от търговското наименование, „Тинктура от опиум“.
Тренодия: [съществително] Серия от думи, използвана, за да се отпращат духовете към външния мрак.
Фалшификатор: [съществително] Човек, често наеман от босовете, за да подправя документи за пътуванията на техните служители.
Флукс: [съществително] Флуксион 14, психотичен наркотик, причиняващ болка и дезориентация у зрящите.
•Харли: [съществително] Развлекател.
Цайтгайст: [съществително] Немска дума, означаваща „дух на времето“. Повечето зрящи я използват метафорично, но някои почитат цайтгайста като божество.
•Червена туника: [съществително] Най-високият ранг за хората в Шеол I. Червените туники отговарят за защитата на града от Емитите. В отплата за службата си получават определени привилегии. Наричат се още червеноризци, или събирачи на кости.
•Чорба: [съществително] Рядък бульон, използван за храна от развлекателите.
Ясновидски романи: [съществително] Евтини апокрифни издания, разпространявани основно на Гръб Стрийт, литературното средище на зрящите. Запълват липсата на легална фантастика в Сцион и покриват широк спектър от свръхестествена тематика. Заглавията включват „Вампирите от Воксхол“, „Фиаското на феята“ и „Чай с тасеограф“.