Метаданни
Данни
- Серия
- Уаймън Форд (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Tyrannosaur Canyon, 2005 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Диана Райкова, 2006 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,6 (× 13 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Дъглас Престън
Заглавие: Хищник
Преводач: Диана Райкова
Година на превод: 2006
Език, от който е преведено: английски
Издание: второ
Издател: ИК Ергон
Град на издателя: София
Година на издаване: 2012
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: „Инвестпрес“ АД, София
Редактор: Сергей Райков
ISBN: 978-954-9625-89-9
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/4642
История
- — Добавяне
19.
Когато колата наближи Тъксън, Том провери отново клетъчния си телефон и установи, че най-после има покритие. Погледна часовника си. Пет и половина. Беше се забавил при Диърборн повече, отколкото предполагаше. Трябваше да побърза, ако искаше да хване полета си в шест и половина.
Той набра домашния телефон с намерението да разбере как е Сали. Телефонът иззвъня няколко пъти и секретарят се включи.
Здравейте, това е домът на Том и Сали. Том е по работа, а на мен ми се наложи неочаквано да напусна града, така че няма да можем да се върнем веднага. Съжалявам за пропуснатите уроци, ще ги наваксаме по-късно. Оставете съобщение, благодаря.
Последва бибипкане и Том затвори изненадан и внезапно разтревожен. Какво беше това неочаквано излизане от града? Защо не му се беше обадила? А може би е звъняла — но телефонът му нямаше покритие в дома на Диърборн. Той бързо провери телефона си, но нямаше пропуснати разговори.
С нарастващо чувство на безпокойство отново набра номера вкъщи и изслуша съобщението по-внимателно. Сали изобщо не звучеше нормално. Той отби от пътя и прослуша за трети път записа. Нещо никак не беше наред. Усети внезапно бумтенето на сърцето си в гърдите. Запали двигателя и се върна на междущатското шосе със скърцане на гуми. Докато ускоряваше, позвъни на полицията в Санта Фе и попита за детектив Уилър. След две смущаващи прехвърляния на други линии, познатият безстрастен глас отговори.
— Обажда се Том Бродбент.
— Да?
— Намирам се извън града и току-що звънях вкъщи. Нещо не е наред там. Съпругата ми би трябвало да е у дома, но не е, освен това е оставила съобщение на телефонния секретар, което няма никакъв смисъл. Мисля, че е била накарана насила да направи този запис. Нещо се е случило.
Последва тишина, след което Уилър каза:
— Веднага ще отида да проверя.
— Искам да направите нещо повече. Искам да спирате всички коли по пътищата и да я намерите.
— Да не мислите, че е отвлечена?
Том се поколеба:
— Не съм сигурен.
Пауза.
— Нещо друго, което трябва да знам?
— Казах ви каквото ми е известно. Просто идете там колкото е възможно по-бързо.
— Ще се погрижа лично. Имаме ли разрешението ви да разбием вратата, ако е заключена?
— Да, разбира се.
— Кога се връщате в града?
— Самолетът от Тъксън каца в седем и половина.
— Дайте ми телефона си. Ще ви се обадя от дома ви.
Том му даде номера си и затвори. Завладяха го чувство на безсилие и угризение на съвестта. Що за глупак беше, да остави Сали сама!
Той яростно натисна педала до дъно, атакувайки асфалта с над сто и петдесет. В никакъв случай не биваше да изпуска полета си.
Петнайсет минути по-късно телефонът му иззвъня.
— С Том Бродбент ли разговарям?
Не беше Уилър.
— Вижте, очаквам важен…
— Млъкни, Томи, момчето ми, и слушай.
— Кой, по дяволите…
— Казах да млъкнеш.
Пауза.
— Малката ти женичка е при мен. Сали. Добре е — засега. Единственото, което искам, е бележникът. Следиш ли мисълта ми? Просто отговори с „да“ или „не“.
Том стисна телефона толкова силно, сякаш ще го счупи.
— Да — опита се да произнесе той.
— Когато аз получа бележника, тогава ти ще си получиш Сали обратно.
— Слушай, само да си я докоснал…
— Нямам намерение да повтарям. Млъкни, мътните да те вземат!
Том чу, че мъжът диша тежко.
След малко гласът попита:
— Къде си?
— Аз съм в Аризона…
— Кога се връщаш?
— В седем и половина. Слушай…
— Искам ти да ме слушаш. Много внимателно. Можеш ли да го направиш?
— Да.
— След като самолетът ти се приземи, качи се на колата си и иди в Абикию. Прекоси града и тръгни по магистрала 84 на север от язовира. Не спирай за нищо. Трябва да си тук към девет часа. Бележникът у теб ли е?
— Да.
— Добре. Искам да го носиш, сложи го в найлонова торба с цип и я напълни с отпадъци да изглежда като боклук. Отпадъците трябва да са жълти. Разбра ли? Ярко жълти. Връщаш се назад и караш по магистрала 84 между отбивката за язовира и отбивката за Ранчото на призраците. Движиш се точно с осемдесет километра в час, с включен клетъчен телефон. Покритието е достатъчно добро, има само няколко мъртви петна. Ще ти звънна за повече инструкции. Ясно?
— Да.
— Кой е номерът на полета ти?
— „Саутуест Еърлайнс“ 662.
— Добре. Ще проверя и ще разбера кога всъщност кацаш и ще те чакам край Ранчото на призраците час и двайсет минути след това. Не се отбивай вкъщи, не прави нищо, карай направо към Абикию. Разбра ли? Даваш назад и след това напред между язовира и ранчото, докато ти се обадя. Държиш скорост осемдесет километра.
— Да, но ако я нараниш…
— Да нараня Сали? Тя ще е добре, ти само имай грижата да направиш всичко, което казвам точно по начина, по който го казвам. А, и още нещо, Том. Никакви ченгета. Нека ти обясня защо. Никое отвличане не е успяло след намесата на полицията. Чувал ли си тази статистика? Когато повикат на помощ ченгетата, отвличането се проваля и жертвата обикновено умира. Звъниш в полицията — и аз съм прецакан. Ченгетата пристигат, свършват си тяхната работа, без да ги е грижа за тревогите ти. Ти губиш контрол, аз губя контрол и Сали умира. Разбираш какво ти казвам, нали? Ако им се обадиш, ще целунеш жена си за сбогом в блестящата стоманена количка в сутерена на „Уест Еърпорт“, номер 1100. Разбрано?
Тишина.
— Ясен ли бях?
— Да.
— Добре. Ще сме само ти и аз, всичко ще е под контрол през цялото време. Аз получавам бележника, ти получаваш жена си. Пълен контрол. Разбрано?
— Да.
— Имам една радиостанция на полицейски честоти, а разполагам и с други начини да разбера, ако се обадиш на ченгетата. Освен това имам и партньор.
Мъжът прекъсна връзката.
Том едва шофираше, направо не виждаше пътя. Телефонът иззвъня почти веднага. Беше Уилър.
— Господин Бродбент? Намираме се у вас, в дневната, и се боя, че имаме проблем.
Том преглътна буцата в гърлото си, като се опитваше да намери гласа си.
— Открихме куршум в стената. Криминалистите в момента го вадят.
Том осъзна, че се носи с повече от сто и шестдесет километра в час по магистралата. Намали и направи огромно усилие да се концентрира.
— Там ли сте още? — долетя далечният глас на Уилър.
Том едва успя да произнесе:
— Детектив Уилър, искам да ви благодаря за цялото безпокойство, но всичко е наред. Току-що се чух със Сали. Тя е добре.
— И къде е?
— Майка й е болна и се е наложило да замине за Албакърк.
— Джипът е в гаража.
— Взела е такси, онзи джип не работи.
— Ами ванът?
— Използвам го само като впрегатен кон.
— Разбирам. Що се касае до куршума…
Том се опита да се засмее.
— Всичко е наред. Той е… той е стар.
— Изглежда ми скорошен.
— Отпреди няколко дни. Пистолетът ми гръмна случайно.
— Нима? — Гласът стана хладен.
— Точно така.
— Имате ли нещо против да ми кажете за каква марка и калибър става дума?
— Трийсет и осемкалибров револвер „Смит & Уесън“. — Отсреща настъпи дълга тишина. — Както ви казах, детектив, съжалявам, че ви обезпокоих, наистина. Фалшива тревога.
— Върху килима има и петно кръв. То също ли е „старо“?
Том не успя да отговори. Усети, че му се повръща. Ако онова копеле я беше наранило…
— Кръвта много ли е?
— Само едно петно. Още е влажно.
— Не знам какво да ви кажа за това, детектив. Може би някой… се е порязал. — Той преглътна.
— Кой? Съпругата ви?
— Не знам какво да ви кажа.
Той чуваше съскащата тишина в слушалката. Трябваше да хване полета и сам да се разправи с онзи мъж. Не биваше да оставя Сали сама, не биваше.
— Господин Бродбент? Знаете ли какво означава терминът „достатъчно основание“?
— Да.
— За това става дума тук. Влязохме в къщата ви с ваше позволение и имаме достатъчно основание да предположим, че е станало престъпление — и сега възнамеряваме да го разследваме. При тези обстоятелства не се нуждаем от съдебна заповед.
Том усети, че буцата в гърлото му става по-голяма. Ако похитителят наблюдаваше къщата и видеше, че е пълна с ченгета…
— Но го направете бързо.
— Казвате, че самолетът ви каца в седем и половина, нали? — попита Уилър.
— Да.
— Бих искал да се срещна с вас и съпругата ви — независимо дали майка й е болна или не — тази вечер. В управлението. В девет. Можете да вземете и онзи адвокат, за който споменахте. Имам чувството, че ще ви е нужен.
— Не мога. Не и в девет. Невъзможно е. А и съпругата ми е в Албакърк…
— Не става въпрос за опционална среща, Бродбент. Ще дойдете тук в девет или ще извадя съдебна заповед за арестуването ви. Ясно ли е?
Том прехапа устни.
— Жена ми няма нищо общо с това.
— Ако не я доведете, положението ви ще се влоши. И нека ви кажа, приятелю — то вече е достатъчно лошо.
Телефонът прекъсна.