Метаданни
Данни
- Серия
- Съни Рандъл (2)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Perish Twice, 2000 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Дора Барова, 2000 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 3,9 (× 7 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, корекция и форматиране
- Еми (2020 г.)
Издание:
Автор: Робърт Паркър
Заглавие: Огън и лед
Преводач: Дора Барова
Година на превод: 2000
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: Обсидиан
Град на издателя: София
Година на издаване: 2000
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: „Балканпрес“ АД — София
Редактор: Кристин Василева
Технически редактор: Людмил Томов
Коректор: Петя Калевска
ISBN: 954-8240-97-1
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/10210
История
- — Добавяне
49
Бях вече на бара в едно място, което се казваше „Клъб Кафе“ на Кълъмбъс авеню, когато Лий Фарел влезе, седна до мен и се извини:
— Съжалявам, че закъснях. Половината град е разкопан.
— При това за много пари.
— Живея малко по-надолу на тая улица — обясни Лий. — В Саут Енд. Бях свикнал да ходя пеш на работа, докато не преместиха управлението.
— Нищо не остава същото — казах.
Фарел си поръча мартини с джин „Бифийтър“ и маслинка, а аз — джин тоник с прясно изцеден лимонов сок. Фарел вдигна коктейла си, така че да го погледне на светлината иззад бара, после ми направи знак с него и ние чукнахме чаши.
— Свалихме четири вида отпечатъци от винената чаша — каза Фарел. — Твоите и още едни, които не водим на отчет, може би на бармана. Отпечатъците на някакъв тип на име Соломон Круз, арестуван през осемдесет и осма по множество обвинения. Нищо по-ново. Може би е сервитьорът. И отпечатъци, принадлежащи на Върна Лий Листър, арестувана многократно преди деветдесет и пета за проституиране.
— Листър ли?
— Аха.
— Като Джърмейн?
— Аха.
— Божичко! С всички ли е свързана?
— Може би.
— И е била проститутка?
— Ако това са нейните отпечатъци — отвърна Фарел.
— Господи, боже мой!
— Мислиш ли, че партньорката й знае?
— Не знам кой какво знае — казах. — Всеки път, щом надникна в нещо, свързано с цялата тази работа, излиза, че нещата не са такива, каквито изглеждат, и хората лъжат.
— Много народ лъже за много неща — каза Фарел. Той отпи от мартинито си. — Светът е непочтен.
— Е, не си ли философ?
— Бидейки ченге, обикновено не се отправяш към слънчевата страна на улицата.
— Спомням си.
— И все пак има логична причина да се питам дали Лорънс е извършил убийството. И ако не е той, то кой тогава?
— Усещам, че си готов да признаеш, че изпитваш все пак някакви колебания. Не си съвсем сигурен, че той го е направил.
Фарел сви рамене.
— Въпросът остава — каза.
— Знам. Бих искала да не е така.
— Имаш ли теория?
— Единственото, върху което стъпвам, е, че има нещо сбъркано в отношенията между Мери Лу и Натали.
— Това ли е твоята теория?
— Да.
— Не е ли страхотна!
Свих рамене.
Фарел пийна още малко мартини, остави с видимо удоволствие топлината да се разнесе по тялото му и каза:
— Като влизах, забелязах двама биячи да висят вън в светлокафява тойота.
— От бащата на Ричи са. Той и чичо му чули, че някой се е опитал да ме застреля, и изпратиха бодигардове.
Фарел се усмихна.
— Грижовни роднини.
— Бивши роднини.
— Чувам, че продължаваш да се виждаш с Ричи.
— Виждаме се. Не съм омъжена за него.
— Момичето се нуждае от своето лично пространство.
— Или нещо подобно — поясних.
— Мислиш ли, че Ричи ги е накарал да те пазят?
— Той отрича.
— Вярваш ли му?
— Да.
— Искаш ли да разкарам бодигардовете?
— Не. Те веднага ще се върнат. Знаеш какви са от семейство Бърк.
— Да.
— И да си призная, помагат ми да се чувствам по-сигурна.
— И с мен щеше да е така.