Метаданни
Данни
- Серия
- Съни Рандъл (2)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Perish Twice, 2000 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Дора Барова, 2000 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 3,9 (× 7 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, корекция и форматиране
- Еми (2020 г.)
Издание:
Автор: Робърт Паркър
Заглавие: Огън и лед
Преводач: Дора Барова
Година на превод: 2000
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: Обсидиан
Град на издателя: София
Година на издаване: 2000
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: „Балканпрес“ АД — София
Редактор: Кристин Василева
Технически редактор: Людмил Томов
Коректор: Петя Калевска
ISBN: 954-8240-97-1
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/10210
История
- — Добавяне
3
Бях отново в моята мансарда и тъкмо запълвах част от фона на картината, върху която работех в момента, когато на вратата се позвъни и Хал Рейгън влезе вътре.
— Съни, какво, по дяволите, става? — попита той.
— Говорил си с Нанси — заключих мъдро аз.
— Следила си ме. Така ли?
— Да.
Роузи скочи от мястото си на леглото ми и заподскача наоколо. Хал протегна ръка да я погали, но жестът му беше по-скоро механичен. Очевидно мислеше за друго.
— Имаш ли нещо за пиене? — попита зет ми.
— Разбира се.
— Бърбън, с лед.
Направих му питието, а на себе си налях чаша вино. Седнахме на барплота в кухнята.
— Тя е моя клиентка, Съни.
— Не, Хал, не е. Знаеш го и аз го знам.
— Не можеш да докажеш, че е нещо повече.
— Мога. Само въпрос на време и упорство.
Той отпи от своя бърбън.
— Елизабет ли те накара да го направиш?
— Да.
Бе играл ръгби в Дартмут и все още имаше доста атлетичен вид. Косата му започваше да оредява и както бе подстриган късо, явно не се стараеше да скрие този факт. Това ми харесваше у него. Костюмът му бе скъп. Парфюмът хубав. Часовникът ролекс.
— Защо си разговаряла с Нанси? — попита той.
— Трябваше да установя, че там има жена. Знаех, че като й кажа коя съм, тя ще ти се обади и ти ще дойдеш.
— И тя го направи, и аз дойдох. Каза ли на Елизабет?
— Не.
— Защо не?
— Исках да чуя какво ще ми кажеш ти.
— Има ли значение?
— Иначе нямаше да изчаквам да го чуя — отвърнах.
— Познаваш Елизабет.
— Цял живот.
— Би ли искала да се ожениш за нея?
— Не. Което е една от няколкото причини да не се оженя за нея.
— А аз го направих.
— А ти го направи.
Хал пое малко въздух и го издиша бавно.
— С което сгреших — заяви зет ми.
— И?
— И какво?
— И какво за Нанси?
— Ааах — простена Хал.
— Какво „ааах“?
— Не знам какво да кажа.
— Ами например обичаш ли я?
— Да.
— Можеш да помолиш Елизабет за развод.
— О, господи!
— Можеш да се изнесеш и да оставиш твоят адвокат да уреди формалностите.
— Не съм способен да го направя, Съни. Женени сме от седемнайсет години.
— Или можеш да продължиш да я караш все така, като й изневеряваш в родния й град на три километра от дома й, докато тя не се усети.
— Което, предполагам, вече е направила.
— Мисли, че имаш връзка, но аз съм тази, която те хвана.
— Но ти ще й кажеш.
— Сега се опитвам да реша това. Как би искал да постъпя?
— Не знам.
— Харесва ли ти сегашното положение?
— О, господи, не! Защо да ми харесва?
— Позволява ти да тормозиш жена си, без да я напускаш.
— За това ли, мислиш, е Нанси? Просто за да тормозя Елизабет?
Свих рамене.
— Харесвам Нанси — заяви той.
— Но не толкова, че да напуснеш съпругата си.
— Ами не мога току-така…
— Защо не?
Хал поклати глава. Чаках. Той отново поклати глава.
— Толкова е сложно всичко.
— Страхотно прозрение, Хал, браво! — не успях да се сдържа аз.
— Мисля, че… трябва да направиш онова, което би направила… ако Елизабет не ти беше сестра.
— Точно това и ще направя — казах. — Една от прелестите да работиш за себе си е, че можеш да правиш онова, което трябва, винаги когато пожелаеш.
Той поклати глава.
— Елизабет не би могла да каже това. А ако й го кажеш, не би те разбрала.
Не го коментирах. Роузи седеше на пода, прикована от нищожната, но въпреки това реална възможност да преминем от пиене към ядене.
— Вероятно никога през живота й не й е хрумвало да прави онова, което трябва — каза Хал. — Наближава четирийсет, а все още съди за хората по това кой колеж са завършили.
— И доста категорично при това.
— Никога нищо не може да проумее.
— Знам.
— Не може да хареса картина, докато някой екскурзовод не й каже, че е хубава.
— Хал, познавам недостатъците на Елизабет точно толкова, колкото и ти. И съм готова да се съглася с теб, че са многобройни. Но не искам да седя и да те слушам да ги изреждаш, разбра ли?
— Ти дори не я обичаш.
— Това няма нищо общо с другото. Семейството си е семейство.
Той кимна бавно — по-скоро на себе си, отколкото на мен.
— Не знам какво да правя — заяви накрая Хал.
— Готов ли си да се прибереш при Елизабет и да бъдеш моногамен?
— Не.
— Имаш ли нужда от професионален съвет? Мога да помоля Джули да ми посочи специалист.
— Не.
— Ще й кажеш ли, че я напускаш?
— Не мога.
— Можем да й го кажем заедно.
— Как ще го направим?
— Искаш ли да й се обадя и да я помоля да дойде тук?
— Мили боже!
— Тогава просто ще съобщя на Елизабет какво съм открила и ще оставя на вас двамата да се разберете помежду си.
— Няма да се разберем. Знаеш каква е. За бога, аз дори не я обичам.
— Изложих ти всички възможности, с които разполагаш, Хал. Избираш една или аз ще избера вместо теб.
— Господи, безчувствена си като баща си.
— Искаше да те хванат и те хванаха. Сега трябва да направиш нещо.
Роузи внезапно заобиколи стола ми. Напрежението в гласовете ни я изнервяше. Протегнах ръка, тя постави предните си лапи на преградата и се изправи на задните, за да мога да я погаля и успокоя. Хал пое дълбоко дъх. Чаках. Той подиша шумно още малко. Аз почаках още малко. Той пое доста въздух и го издиша с нещо като пухтене.
— Обади й се — каза зет ми. — Накарай я да дойде.