Метаданни
Данни
- Серия
- Съни Рандъл (2)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Perish Twice, 2000 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Дора Барова, 2000 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 3,9 (× 7 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, корекция и форматиране
- Еми (2020 г.)
Издание:
Автор: Робърт Паркър
Заглавие: Огън и лед
Преводач: Дора Барова
Година на превод: 2000
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: Обсидиан
Град на издателя: София
Година на издаване: 2000
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: „Балканпрес“ АД — София
Редактор: Кристин Василева
Технически редактор: Людмил Томов
Коректор: Петя Калевска
ISBN: 954-8240-97-1
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/10210
История
- — Добавяне
33
Тъкмо дадох на Роузи вечерята й, когато се обади Хал Рейгън.
— Съни, ела и прибери проклетата си сестра.
— Здравей, Хал. Колко хубаво, че ми се обаждаш.
— Тя отмъкна колата ми и я скри някъде. И прави сцена.
— Позвъни на ченгетата — казах.
— А как биха се почувствали майка ти и баща ти, ако го направя? Дъщеря им арестувана. А ти как ще се почувстваш, а? Трябва да дойдеш тук.
Всъщност бих се почувствала отлично, ако тикнеха Елизабет в затвора.
— Къде е това „тук“? — попитах.
— Ресторантът „Коуч Хаус“ в Съдбъри.
— На Поуст Роуд ли?
— Да.
— Добре. Ще ми отнеме около четирийсет и пет минути.
— Идвай колкото се може по-бързо.
— Разбрано.
Докато карах по шосе 20, ми дойде наум строфа от Робърт Фрост: „Домът е там, където, поискаш ли да идеш, трябва да те пуснат“. Тя бе най-близо до обяснението защо не пращах Елизабет по дяволите. А дори не я обичах. И пропусках лекцията си за малките холандци — художниците, имам предвид.
Попаднах зад един нещастник, който пъплеше като костенурка, и успях да пристигна едва към осем и половина. „Коуч Хаус“ е един от онези извънградски ресторанти, претендиращ, че предлага автентична кухня от XVIII век. Отвън бе облицован с тъмно дърво — дъски и летви. На покрива имаше дървени греди или във всеки случай плоскостите на покрива изглеждаха като от дърво. Отпред имаше порта и прозорци с малки ромбоидни стъкла. Менюто предлагаше задушено и овчарски пай, а бирата се сервираше в огромни стари халби. Сервитьорките носеха дълги рокли и престилки.
Салонът беше с бар близо до вратата и дъбови маси. На почти половината от тях вечеряха посетители. А на една мрачно седяха Хал Рейгън и Нанси Симпсън. И двамата бяха с палта. Не разговаряха помежду си. Елизабет седеше на бара съвсем до вратата. Беше облечена в дълго черно палто с кожена яка върху розов анцуг и бели гуменки. Чантичката й лежеше на бара до нея. Още с влизането разбрах, че е пияна — очите й имаха онзи мек поглед, който винаги добиваха, когато се напиеше. Пред нея на бара имаше ниска тумбеста чаша с нещо бистро с лед. Отидох направо при нея, грабнах чантичката, измъкнах ключовете от колата й и ги пуснах в джоба си.
— Съни? Какво по дяволите?…
Върнах обратно чантичката й и казах:
— Ще ги закарам вкъщи и ще се върна да те взема.
— Онова копеле те е повикало.
— Да. Или мен, или ченгетата.
— Нека си върви пеша, кучият му син. Нека курвата му си върви пеша.
— Хал — повиках го. — Хайде, ще ви закарам.
— А колата ми? — попита той.
— Полицията ще я открие някъде. Да вървим.
— А как ще отида утре на работа?
Беше станал от масата и стоеше до мен, тъй че бях буфер между него и Елизабет.
— Вземи нейната. — Кимнах към Нанси, която пък стоеше зад гърба му, двойно защитена.
— А тя как ще се оправи без кола?
— Хал, животът не е съвършен. Понякога единствено възможни са временните мерки.
— А на тая ще й се размине, така ли?
— По дяволите, Хал. Ти ми се обади. А не аз на теб. Или прави каквото ти казвам, или си тръгвам, а вие тук тримата се разберете.
— Не. Закарай ни.
— Благодаря. Елизабет, стой тук. Ще се върна за теб. — После казах на бармана: — Пияна е. Не й наливайте повече.
Той сви рамене.
— Не можеш да ги закараш — заяви Елизабет.
— Стой мирно!
Тя се свлече от стола и препречи вратата.
— Никъде няма да вървите.
Веднага щом напусна мястото си, барманът мигом грабна чашата й и я изля. Аз пристъпих към сестра си, обгърнах я и притиснах ръце към тялото й. После я натиснах до касата на вратата и казах на двамата:
— Зелено субару комби. Паркирано е точно отпред. Ще дойда след секунда.
— Пусни ме, кучко — извика Елизабет.
Натисках я към касата, докато Хал и Нанси минат край нас. Елизабет ме ритна в глезена, но тъй като беше с гуменки, не ме заболя чак толкова.
— Курва — изкрещя Елизабет.
— Слушай — просъсках й.
— Гадна курва!
— Чуй ме или ще те ударя.
— Ще ме удариш?
— Правиш се на пълна идиотка. Прекалено пияна си, за да се прибереш сама с колата. Млъкни, стой тук и чакай да дойда да те взема.
— Не ми пука — извика тя. — Не ми пука за нищо.
Погледна към вратата, през която се бяха изнизали Хал и Нанси, и извика високо:
— Мръсник.
Пуснах всички средства в действие.
— Или прави каквото ти казвам, или ще се обадя на татко.
Тя завъртя рязко глава.
— Няма да ме наклеветиш, нали?
Слава богу!
— Няма, ако правиш каквото ти казвам.
— Не искам татко да научи.
— Стой тук — казах, обърнах я към стола на бара и й помогнах да седне. Нужни й бяха два опита, докато се покатери и настани. Барманът моментално сложи сметката пред нея. Обърнах се и тръгнах към колата си.
Пътуването до Уестън беше истинско мъчение.
— Карай към дома на Нанси — каза Хал, когато се качих.
— Добре. Обади се на местната полиция, че колата ти е открадната. Ще я открият някъде и ще ти съобщят. Предполагам, че имаш резервни ключове.
— Да.
До Уестън не бе изречена нито дума.
— Благодаря — рече Хал, като пристигнахме.
— Няма нищо — отвърнах и поех обратно към Съдбъри.
Когато се върнах в „Коуч Хаус“, от Елизабет нямаше и следа.
— Тръгна си — съобщи ми барманът. — Остави сметка от трийсет и два долара.
Дадох му кредитна карта. Той я пусна през машината и ми подаде бележката. Разписах се, възнаградих го с богат бакшиш и казах:
— Извинете за безпокойството.
— Няма проблем — отвърна той.
След около двайсет минути намерих Елизабет да върви по Поуст Роуд. Спрях до нея, отворих прозореца и й казах да се качва. Тя поклати глава.
— Елизабет, влез в проклетата кола или ще сляза и ще те набутам вътре насила.
Тя направи още две-три крачки. Дадох леко напред и пак спрях.
— Влизай вътре! — извиках.
Сестра ми отвори вратата и се качи. Плачеше.
— Студено ми е — изхълца тя.
Затворих прозореца от нейната страна.
— Топлина. Искам топлина.
— Парното работи. Ще се стоплиш след минута.
Карахме в тишина. Елизабет гледаше втренчено осевата линия на пътя, която бляскаше на светлините на фаровете. Накрая казах:
— Ако ти е било студено, защо не си закопча палтото?
— Какво като не съм го закопчала? — попита тя, без да откъсва очи от пътя.
— Може би искаш да ти е студено.
— Това е смешно.
— Може би в момента искаш точно това — да си вън на студа.
— Какво?
С Елизабет човек трябваше да го раздава бавно.
— Често начинът, по който хората действат, символизира това как се чувстват — казах.
Знаех, че е малко рисковано да използвам думи като „символизира“.
— Чувствам се отлично.
— Не, не е така. Чувстваш се изоставена, объркана, обидена, лишена от обич, отблъсната, уплашена и самотна и господ знае какво още, както и аз бих се чувствала на твое място.
— Щом ме видя, че влизам, онова копеле скочи и излезе. Трябваше да видиш лицето му, когато се върна, защото колата му я нямаше.
Една кола ни наближи от отсрещната страна. Фаровете й ни осветиха за момент, после тя отмина и ние отново бяхме в тъмнината, следвайки тесния тунел светлина от моите фарове.
— И какво постигна с всичко това?
— Дадох му да разбере на копелето.
— Какво му даде да разбере?
— Дадох му да разбере, че не може да ми изневерява и да му се размине безнаказано.
— Елизабет, нищо подобно. Той наистина ти изневерява. Според твоята дефиниция той ти изневерява и в този момент. Хал си е вкъщи в леглото с друга жена. А ти вървиш в студа покрай магистралата, мръзнеш и дишаш автомобилните газове.
Тя заплака.
— И плачеш — додадох.
— Какво искаш да направя? — изрече между хлипанията сестра ми. — Просто да го оставя да ме тормози ли?
— Може би не трябва да мислиш кой кого тормози — казах. — Може би не бива да решаваш нещата от гледна точка на това какво ще му причиниш.
— Моля?
— Може би трябва да мислиш какво ще е най-добре за теб.
— Разбира се. И най-доброто за мен е да съм сама и почти на четирийсет без пукнат цент и без никаква работа, без да умея да правя нещо и без съпруг.
— Харесваше ли ти животът напоследък?
— Знаеш, че за мен беше ад.
— Е, ако да си омъжена и да те издържа съпруга ти е ад, какво губиш, ако опиташ и някой друг начин?
Тя поплака мълком известно време, но после каза:
— Не мога. Не знам как.
— Мога да те свържа с хора, които ще ти помогнат.
— Имаш предвид психоаналитик ли?
— Да.
— Няма да позволя някой откачен евреин да се рови в личния ми живот.
Със сетни сили успях да се овладея да не избухна. Елизабет плачеше.
— Знам, че ти е тежко. Всеки откача, когато бракът му се разпадне. Но когато лудостта попремине, ще трябва да пораснеш и да възприемаш нещата като голям човек. Не мога да те принудя да се пазиш. И не мога аз да те пазя. Всичко, за което сега те моля, е да се опиташ да не взимаш важни решения, докато не си на себе си. Просто запази самообладание. С теб не сме толкова близки. Но ти си моя сестра. И аз ще ти помогна с каквото мога.
Завихме по улицата на Елизабет в пълно мълчание. Паркирах пред къщата й.
— Искаш ли да вляза? — попитах.
Тя поклати глава и каза:
— Не казвай на татко.
Въздъхнах.
— Добре. Няма да кажа на татко.
Тя кимна, слезе от колата, отвори вратата на къщата си и влезе.